Халиль джебран пророк читать

12 3 4 5 6 7 …12

Джебран Халиль Джебран

ПРОРОК

От переводчика

Поэт, философ, художник Халиль Джебран (1883 – 1931) родился в Ливане, на земле, давшей миру многих пророков. Сын крестьянина из маленькой, заброшенной в горах деревни, он еще в детстве вместе с семьей вынужден был покинуть родину и последние двадцать лет жил в США. Сейчас Джебран считается во всем мире одним из самых великих поэтов XX века, недаром 1983 год был провозглашен ЮНЕСКО годом Джебрана.

Миллионы арабов, читающие его произведения на родном языке, признают Джебрана самым выдающимся писателем и философом этого столетия.

Его книги переведены на десятки языков, включая все основные европейские языки. Его живопись выставлялась во многих столицах мира, искусствоведы сравнивают ее с работами Вильяма Блейка.

«Пророк» был написан Джебраном в 1923 году по-английски и в том же году увидел свет. Интерес к нему до сих пор огромен. Достаточно сказать, что только в США с момента первой публикации «Пророка» уже продано более четырех миллионов экземпляров и вплоть до сегодняшних дней ежегодно распродается более 80 тысяч книг в год.

Причина такой популярности «Пророка» кроется в особой художественной его структуре, причудливо сочетающей мистические и выразительные элементы Востока с радостным христианством первых его пророков. В разных странах цитаты из этого произведения украшают стены общественных и ритуальных зданий, они используются как слова молитв. Идеи и образы этой книги заставляют открываться сердца так, как это происходит при чтении Экклезиаста и немногих других подобных книг.

Сам Джебран считал «Пророка» лучшей своей работой и трудился над ним почти всю жизнь. Он писал: «Я думаю, что «Пророк» всегда был во мне, еще с тех пор, когда я жил рядом с горой Ливан».

Живя в эмиграции, Джебран был активным борцом за освобождение Сирии и Ливана (который в то время считался частью Сирии) от иноземного ига.

Умер Халиль Джебран в апреле 1931 года в Нью-Йорке.

Его родина не забыла его. Когда в июле того же года гроб с телом поэта на борту океанского лайнера прибыл в Бейрут, он был встречен с воинскими почестями верховным комиссаром тогдашней администрации Ливана и Сирии. После церковной службы похоронная процессия направилась в деревню Бшерри, расположенную в горах, в восьмидесяти километрах от Бейрута, где 48 лет назад родился Халиль Джебран.

По дороге к месту захоронения процессия вынуждена была останавливаться в каждой деревне, и старейшины читали гимны своему великому поэту. Только к вечеру гроб с телом Джебрана был доставлен в Бшерри и установлен на высокую платформу, украшенную флагами и ветками ливанского кедра. На деревенской площади, при большом скоплении местных жителей, интеллигенции из Бейрута, бедуинов, сопровождавших процессию в горах, прощальная церемония, по сообщениям газет, «была больше похожа не на похороны, а на триумф. Звон церковных колоколов и общая атмосфера гордости за великого земляка доминировали надо всем остальным».

Тело было похоронено в гроте монастыря Maр Саркис, церковь которого посещал Джебран в детстве.

Сам я услышал имя Халиля Джебрана и познакомился с его «Пророком» в Антарктиде, где работал с учеными из разных стран. Это они дали мне прочитать «Пророка» много лет назад, и с тех пор моей мечтой было перевести его. Но другие дела, дела… Однако пришло время, когда желание увидеть своего «Пророка» на русском языке, напечатанным хотя бы на машинке, стало непреодолимым. Я забросил все – и вот он перед вами.

Перечитывая сейчас «Пророка», я невольно ловлю себя на мысли: насколько современным является это произведение, насколько оно нужно и нам, сейчас, в период духовного обновления и раскрытия каждого из нас как личности, а не как «винтика». Но быть современными – это, по-видимому, судьба всех великих произведений, и не важно, когда и по какому поводу они написаны.

Перевод сделан с книги, выпущенной издательством А. Кнопфа в Нью-Йорке, с которым сотрудничал Джебран при жизни. Именно оно выпустило первое издание «Пророка».

Переводя «Пророка», я все время помнил слова его автора: «Четыре года после написания я не отдавал рукопись своему издателю, потому что я хотел быть уверен, я хотел быть совершенно уверен, что каждое слово ее было лучшим из тех, что я должен был предложить». И выбор каждого слова был, конечно же, сделан как надо, несмотря на то что «Пророк» был написан автором по-английски, а для него это не родной язык. Дело в том, что Джебрану повезло: в течение многих лет, постоянно с ним, рука об руку, работала его почитательница и добрый гений, помогавшая ему во всех делах американка Мери Хаскелл. Дочь банкира из Бостона, она получила хорошее образование, сама работала в области просвещения – много лет была директором и хозяйкой фешенебельной женской школы-интерната. Из ее дневников, получивших большую известность во всем мире, ясно, что Хаскелл много раз читала рукопись «Пророка» с точки зрения специалиста по английскому языку, давая Джебрану совет по каждому слову.

Поэтому переводчик пошел по пути бережного сохранения не только всех мыслей, но и подобного арабской вязи стилистического рисунка, непривычного для европейца.

Конечно, при этом переводчика легко упрекнуть в том, что его перевод близок к подстрочнику. С гордостью принимаю этот упрек. «Пророк» Джебрана слишком велик, чтобы заменять его интерпретацией переводчика.

Текст такого типа подобен драгоценному камню в том смысле, что он чрезвычайно чувствителен к «оправе», к среде, заключающей его в книгу. Поэтому американское издательство Л. Кнопфа, выпускающее «Пророка», начиная с его первого издания, редактировавшегося еще автором, издает книгу в основном в подарочном варианте: на хорошей бумаге, крупным шрифтом, в твердом переплете, с суперобложкой и репродукциями картин Джебрана, отобранных самим автором.

Переводчик благодарит издательство «Радуга» за то, что оно сочло возможным издать эту книгу такой же, сохранив все двенадцать репродукций с картин автора, депонировавшихся во многих крупных музеях мира и придающих поэтическому тексту «Пророка» дополнительное очарование.

Игорь Зотиков

ПРОРОК

Приход корабля

Алмустафа, несравненный среди всеми любимых, тот, кто был рассветом собственного дня, ждал двенадцать лет в городе Орфалесе, ждал своего корабля, что должен был вернуться и взять его обратно на остров его рождения.

И на двенадцатый год, на седьмой день месяца жатвы он взошел на холм за городскими стенами и взглянул в сторону моря; и он увидел свой корабль, выходящий из тумана.

Резюмируя вышеизложенное отметим, что Муса Магомедов в повести о зурначе Сулеймане показал портрет жителя аула во времена советской власти, владеющего исчезающей профессией зурнача. При этом Муса Магомедов, показав замечательного мастера игры на зурне Сулеймана из Кол-доба, выразил ностальгические настроения по уходящей из жизни профессии зурнача. Зурнач — символ уходящей эпохи. Тем самым проблема, поставленная в повести Мусы Маго-

Библиографический список

Любовь — это бесконечное и уникальное явление, в сравнении с которым все красоты мира ничего не стоят, поэтому, если кто-нибудь, удостоится такого божественного блага, то он уже не нуждается ни в каких благах природы и мира. Присутствие любви является источником жизни, а её отсутствие источником смерти. Любовь побуждает всех людей к жизни и суете. Ни одно существо во вселенной не лишено любви. Многочисленные поэты и писатели говорили о своих чувствах, интересах и увлечениях. Многие поэты и писатели говорили о своей большой заинтересованности и любви к природе, к людям, родине, возлюбленным и т. д. В числе таких поэтов и писателей можно назвать Джебран Халил Джебрана и Ивана Бунина. Джебран является одним из современных арабских поэтов, который родился в в Ливане (1883 — 1931) и свою любовь к любимой, родине, свободе, и т. д. высказал в своих произведениях. Бунин — один из крупных писателей русского критического реализма 20 века родился в Воронежской области (1870 — 1953) в России, был удостоен Нобелевской премии. Оба писателя занимают важное место в литературе. Горький сказал о месте Бунина в литературе «Выньте Бунина

медова «Зурнач из Колдоба», жизненно важна. Не каждый желает быть зурначом и не каждый может им стать, особенно таким, как знаменитый на весь Дагестан Сулейман. Но, самое главное, писатель поднимает проблему о том, что с исчезновением таких мастеров, которые в совершенстве владели народными инструментами и исполняли на них народную музыку, культура народа теряет уникальную самобытность.

из русской литературы, и она потускнеет, лишится живого радужного блеска…» . Также Цветаева, сравнивая значение Горького и Бунина для литературы, говорит: «Горький эпоха, а Бунин — конец эпохи» . В данной работе, на основе аналитического и сравнительного метода, данных, взятых из библиотек, мы попытаемся выразить или показать сходства и различия во взглядах поэта и писателя (Джебрана и Бунина) по отношению к вопросу о любви.

Исследование мнения Джебран Халиль Джебрана и Бунина в отношении такого явления как Любовь.

Буквальное значение любви — это чрезмерное проявление любезности. Шейх Эшрак также в своём произведении «Истина любви» говорит: любовь — это когда привязанность достигает крайней степени .

Любовь — это показатель чистоты и скрытой человеческой солидарности. Человек не связывается с другими поверхностно, случайно, умозрительно и исключительно само созерцательным мышлением. Человек не выносит одиночество и любовь — это его первоначальное видение. Любовь к человечеству в целом насыщена духом лирики. Иногда любовь имеет настолько общее

1. Ахмедов. С.Х. Художественная проза народов Дагестана. История и современность. Махачкала, 1996.

2. История дагестанской советской литературы. Махачкала, 1967; Т. 2.

3. Магомедов Муса. Зурнач из Колдоба. Повести. Перевод с аварского. Москва, 1974.

1. Ahmedov. S.H. Hudozhestvennaya proza narodovDagestana. Istoriya i sovremennost’. Mahachkala, 1996.

2. Istoriya dagestanskojsovetskojliteratury. Mahachkala, 1967; T. 2.

3. Magomedov Musa. Zurnach iz Koldoba. Povesti. Perevod s avarskogo. Moskva, 1974.

Статья поступила в редакцию 03.06

УДК 821

Mostafavi Gero H., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Mashhad State University n.a. Ferdowsi (Mashhad, Iran),

E-mail: mostafavigero@um.ac.ir

Saremi Gero S, postgraduate, Mashhad State University n.a. Ferdowsi (Mashhad, Iran), E-mail: s.saremi66@yahoo.com

Key words: comparative literature, love, Gibran Khalil Gibran, Ivan Bunin, Russian Literature, Arabic literature.

Г.Х. Мостафави, канд. филол. наук, ст. преп. Мешхедского университета им. Фирдоуси, г. Мешхед (Иран),

E-mail: mostafavigero@um.ac.ir

Г.С. Сареми, аспирант Мешхедского университета им. Фирдоуси, г. Мешхед (Иран), E-mail: s.saremi66@yahoo.com

ИЗУЧЕНИЕ РОМАНТИЧЕСКИХ ВЗГЛЯДОВ В СТИХАХ РУССКОГО ПОЭТА ИВАНА БУНИНА И ЛИВАНСКОГО ПОЭТА ДЖЕБРАН ХАЛИЛЬ ДЖЕБРАНА

В статье указано, что Бунин и Джебран относились к понятию любви одинаково с точки зрения свободы мысли. И неудачная любовь обоих в жизни, сблизила их взгляды. Конечно, необходимо отметить, что в некоторых случаях мы видим совершенно разные взгляды на любовь таких выдающихся писателей. В данном исследовании, опираясь на сборник стихов Джебрана и произведения Бунина, мы делаем попытку найти ответы на такие вопросы: Любовь является земным или Божественным явлением, по мнению двух поэтов? В понимании этих выдающихся личностей, каков конец любви? Поэтому, в данном исследовании, наряду с представлением — поэта и писателя — мы попытаемся отобразить их точку зрения по вопросу любви.

Ключевые слова: сравнительная литература, любовь, Джебран Халиль Джебран, Иван Бунин.

и обобщенное значение, что как будто может заменить все идеалы и устремления .

Джебран определяет любовь так, что любовь по своей сути — подарок и не приемлет ничего кроме существенной любви, и любви достаточно, чтобы любить:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«^¿Ф5 31 3 й^>0| . 31 ‘С Ц ^й / ^¿ф ‘^З-.31 ‘ J¿■- >й ¿^Ц—01 31й ^—’^¿¿о

«Любовь не дарит подарок, разве по своей сущности и не приемлет любовь, разве что по своей сути, не владелец и не невольник, так как любви для любви достаточно» .

Джебран в своем произведении «День рождения» из сборника рассказов «Слезы и улыбки», любовь считает своим капиталом, который никто не может у него отнять:

«13^ —й’ ^^¿1 ^03′ ‘¿Ф0 131й. .13^ ¿V0 Ой

>>¿40 ^¿^.^^¿Ф5 -3 ^ >й >¿.

Джебран живёт любовью, любовь природная сущность поэта и его единственная надежда для жизни. Поэт считает любовь настолько величественной, что считает себя её частицей. Он с самого начала своей жизни был влюблён, и будет любить до конца своей жизни. Изучение аспектов любви в действительности изучение качества концептуальных аспектов любви. Происхождение любви может иметь материальное и телесное начало и может иметь божественное и сверхъестественное начало .

А Бунин в своих произведениях подразделяет любовь на две категории: материальную и божественную любовь. Стихотворение «Священный прах» указывает на духовную любовь, которая дарит священный прах мученикам, которые погибли за свободу. «Прах, на который пала кровь Погибших в битве за свободу, Благоговенье и любовь Внушает мудрому народу» .

Кроме того, в стихотворении «Ночь Аль-Кадра», ночь, когда ангелы с разрешения Бога опускаются на землю, чтобы выразить общую признательность на следующий год и просят Господа ниспослать на землю ночь полную мира, покоя и любви.

«И дай земле твоей ночь мира и любви!» .

Бунин в другом стихотворении под названием «Айя-Со-фия» — название мечети в Турции — говорит, что голуби и даже небеса и воздух покланяются Богу. Здесь поклонение интерпретируется песней любви. Они в этой молитве от всего сердца, просят у Бога божественной любви и весны, которая является признаком процветания и развития.

На самом деле — это крик души Бунина о том, что существует любовь только в почитании и страстном поклонении Богу. Наглядным примером такого поклонения является молитва (намаз), которая здесь была интерпретирована песней любви. Бунин в книге «Темные аллеи», которую он с точки зрения краткости, жизнеспособности и, в конечном счете, литературных навыков считает своей самой лучшей книгой и изображает в ней божественную любовь в чистом и искреннем характере девочки по имени Надежда. Во взгляде Надежды любовь это Божий дар и он постоянен.

«Что кому Бог дает…, Молодость у всех проходит, а любовь — другое дело» .

Можно сказать, что любовь есть высшая ступень привязанности. Почитание — это тот самый шепот любви, который влюблённый человек произносит всем своим естеством. По мнению Бунина, любовь есть дар Божий человеку, который останется с ним навсегда.

Любовь вне времени и пространства

Любовь — это источник вдохновения поэта-романиста и он в её существовании видит мятежные силы против законов вселенной, поэтому считает, что она избавляет его от рабства всех правил и традиций, потому что эта сила превосходит всех .

Джебран считает, что любовь существует вне времени и пространства. Он считает, что жизнь и начало любви зарождаются не с рождением и не заканчивается со смертью.

«V л^й ЗФ^3? 330 ЗФЗ >й ‘^¿лй >>¿J¿ ^¿^ .^¿^¿^ 1й ¿¿15 13й>1й ¿1 >3^31 ^¿^ —^ >(>1 31 ‘й^

133ФЛ . 0^1 13.1>£ 13^3.» 133?л . 13-—31 ¿>¿3.

131 л.^ 13?’£!й3? З^’^^й?

«Разве это не рука Бога соединила наши души до того, как мы стали порождёнными пленниками времени. О Салми! Человеческая жизнь начинается не в утробе матери и не заканчивается в могиле. Эта вселенная, объятая лунным светом и усыпанная звёздами, душами, которые приняли любовь в свои объятия и совместимое с ними дыхание не может быть пустой» .

Джебран встречу своей любимой считает вечной обителью и говорит:

«О смерть! Отпусти меня, потому что вечность (вечная обитель) этого мира достойнее встречи влюбленных. О смерть! Я буду сидеть там, ожидая любимую, и там же с ней соединюсь» .

По мнению Бунина, любить — это искусство. Это искусство зарождается в жизни и продолжается после смерти. В своей книге «Грамматика любви» считает, что история любви необыкновенной красоты и необыкновенное чувство человеческой силы, которая не согласуется с жестокостью и насилием. По словам Бунина искусство любить становится причинное того, что другие также начинают тебя любить.

«Гоамматика любви, или искусство любить и быть взаимно любимым» .

Здесь любовь — проявляется как вера и добрые дела. Так же как любовь становится причиной привязанности среди людей, добрые дела и вера тоже принесут в сердца людей большую любовь. Всевышний Господь в суре Марьям говорит:

СЗ^й . £/3.1 Ц^ЗУ’ >^£3 30(> Зссй

«Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Милостивый одарит любовь» .

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Он считает, что любовь важнейшим событием в жизни, имеющим решительное значение. По его словам, можно просто влюбиться, но любовь не так проста.

«Любовь не есть простая эпизода в нашей жизни» .

В этом произведении мнение Бунина относительно любви выглядит неоднозначно. Он говорит даже о платонической любви, и, считает её за честь для человека, в случае если может вспомнить такую любовь.

«Тебе сердца любивших скажут В преданьях сладостных живи! правнукам покажут, И внукам Сию Грамматику Любви» .

Но, в конце концов, такая любовь может породить у человека желание смерти. Любовь не заканчивается со смертью, а продолжается после неё:

«Эта одолженная душа, отданная Другом (Богом) на хранение Хафизу

Однажды при Его встрече передам Ему» .

В коротком рассказе «Часовня» любовь к жизни выступает совместно со смертью.

«…у нас тут солнце, цветы, травы, мухи, шмели, бабочки, мы можем играть, бегать, нам жутко, но и весело сидеть на корточках…» .

И, в конце концов, в этом произведении также, с точки зрения Бунина, любовь, которая является той же смертью, продолжается после смерти:

«А зачем он себя застрелил?»

«Он был очень влюблён, а когда очень влюблён, всегда стреляют себя…» .

В рассказе «Митина любовь» также говорится о любви, не заканчивающейся смертью.

«Я из рода бедных Азров. Полюбив, мы умираем…» .

Любовь — это пламя, зажженное в сердце человека, и под его влиянием всё, кроме Бога, сгорает и уничтожается. То есть, влюблённый становится жертвой и переходит в вечность. Возможно, мнение Бунина, соответствует этой истории:

>й £^3 ^0^-1″.

«Кто влюбляется и живет нравственной чистотой и хранит это в тайне и умирает — становится мучеником (шахи-дом) .

Любовь — результат духовного взаимопонимания

Джебран считает, что любовь не приходит в результате дружбы и общения, а возникает из-за духовного взаимопонимания:

«Как не ведают те люди, которые думают, любовь появляется из-за продолжительного общения и дружбы. Истинная любовь — это порождение душевного настроя, и если это взаимопонимание в один миг не станет единым, то за год и даже в течение одного поколения не достигнет совершенства» .

Бунин в ранних своих произведениях считал, что любовь не результат вечного душевного взаимопонимания и не постоянна. По его словам любовь — это соблазн, с которым часто сталкиваются девушки. Вот почему в Суходоле любовь упоминается такими словами «Несчастная любовь, любовь умопомрачительная».

«Узнали ‘ что давно сошла с ума — от несчастной любви…» .

Но в поздних произведениях, взгляд Бунина на любовь менялся. В повести «Лёгкое дыхание» главным героем является молодая пятнадцатилетняя девушка-подросток по имени Ольга, которая любит жизнь. В конце — концов, она попадает в ловушку безнравственного мужчины, который обманул её, лживо произнося слова любви. Судьба любовной истории в этой повести оканчивается плачевно и Ольга умирает от выстрела этого предателя. Бунин, выражая своё созерцание о смысле жизни, в которой выплёскивается любовь, молодость и надежда, написал повесть «Чаша жизни». Но, все это уничтожается любовными эгоистическими желаниями, обманом и ложью. Чаша жизни для него, не чаша полная любви и надежды, наоборот — это чаша, переполненная гордости и эгоизма, которая все низвергает в пропасть. Возможно, можно сказать, что любовь в глазах некоторых из героев Бунина, подобна влечению, которая поселилась в сердце и, в конце концов, дарит её другим. Даже такая любовь, по его мнению, может продаваться и покупаться.

Выводы

— Согласно Бунину — вечная и божественная любовь в противоположность материальной любви — бессмертна и постоянна. Бескорыстная любовь человека к Богу выражается в виде

Библиографический список

молитвы и почитания. Это мистичная и искренняя любовь, как пылающее пламя сжигает человека изнутри, приближая его к Богу. На самом деле, влюблённый человек — жертва смерти, но то, что Джебран говорит о любви — вполне реально. Он считает, что хороший опыт для жизни, что взаимопонимание сторон — это состояние вечной любви. Любовь для Джебрана — священна. Так как он считает, что любовь является стимулом жизни. Вопрос о любви, является мостом для прогресса и развития. С его точки зрения, при помощи любви можно избавить жизнь от противоречий, насилия и грубости.

— Бунин в некоторых своих литературных произведениях считает, что любовь равнозначна жизни. Он считает, что любить -это искусство, потому что любовь есть путь к человеческому счастью. Любовь такова, что всегда вызывает у человека чувство смерти и, в конце концов, влюблённый человек расстаётся со своей материальной жизнью. Однако Джебран в своём описании любви выражает метафизический взгляд. Мир заключает в своём сердце, и в действительности, его сердце это источник вдохновения. Он воспринимает только влияние своего сердца, как и его коллега, Бунин, считает любовь равнозначной. Однако Джебран считает любовь постоянной и не проходящей даже после всяких невзгод. Он говорит, что любовь продолжается даже после смерти. И действительно, любовь является неотъемлемой частью его жизни.

— В произведениях 30-ых — 40-ых годов взгляд Бунина на любовь меняется. Любовь в сердце героев Бунина, как вожделение, которое поселилось в сердце и, в конце концов, её дарят другому человеку. По его мнению, такая любовь даже продаётся. Такой встревоженный взгляд происходит из-за критической ситуации в собственной жизни автора, особенно в годы его эмиграции. Но образ женщины и любовь у Джебрана более соответствуют и совместимы с нашей эрой. Хаотические социальные и политические условия в Ливане заставили эмигрировать Джебрана в Америку. И эта эмиграция создала для него почву для интеллектуально нового позитивного взгляда на любовь и свободу женщин. Любовь для Джебрана — целомудренная любовь, свободная от вожделения и всякой скверны. Он дарит любовь и привязанность безвозмездно, ничего не ожидая от своей любимой. Его позитивный взгляд на любовь, выражает здоровую мысль поэта, и его ум порождает желание чистоты, а не тягу к вожделению и скверне.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Соколов А.Г. История русской литературы конца 19 — начала 20 века. Москва, 1988.

2. Наш современник. 1965; 7.

3. Цветаева М. Письма к Тесковой. Прага, 1969.

4. Sohravardi Y. Majmooe Asare Farsi. Tehran, 1348.

5. Mokhtari M. Ensan dar shere moaser. Tehran, 1372.

6. Gibran Khalil Gibran. Almoallefat alkamelat. Gibran Khalil Gibran. Beiroot, 1992.

7. Mada A. Eshgh dar Adab Farsi az aghaz ta gharn sheshom. Tehran, 1371.

8. Яхьяпур М. Иван Бунин и мир востока. Тегеран, 2007.

9. Wasiolek E. The Fiction of Ivan Bunin. Harward, 1954.

10. Gharib R. Tamhid fel Naghd olHadis. Beiroot, 1971.

11. Коран. Перевод и комментарий М.Н. Османова. Кум, 1992.

12. Khafez Shirazi SH. Divan. Tehran, 1374.

13. Карими Мотаххар. Дж. Учебное пособие по русской литературе ХХ века. Тегеран, 2009.

14. Ibn Sina. Hossein ibn Abdollah. Esharat va Tanbihat. Kom, 1375.

1. Sokolov A.G. Istoriya russkoj literatury konca 19 — nachala 20 veka. Moskva, 1988.

2. Nash sovremennik.1965; 7.

3. Cvetaeva M. Pis’ma k Teskovoj. Praga, 1969.

4. Sohravardi Y. Majmooe Asare Farsi. Tehran, 1348.

5. Mokhtari M. Ensan dar shere moaser. Tehran, 1372.

6. Gibran Khalil Gibran. Almoallefat alkamelat. Gibran Khalil Gibran. Beiroot, 1992.

7. Mada A. Eshgh dar Adab Farsi az aghaz ta gharn sheshom. Tehran, 1371.

8. Yah’yapur M. Ivan Bunin i mir vostoka. Tegeran, 2007.

9. Wasiolek E. The Fiction of Ivan Bunin. Harward, 1954.

10. Gharib R. Tamhid fel Naghd ol Hadis. Beiroot, 1971.

Сегодня я хочу начать знакомить вас с наследием великого и незаслуженно неизвестного у нас – Халиля Джебрана.

Этот гений – религиозный (исламский) мистик, философ, эссеист и замечательный психолог душе-вед, восполнит ту лакуну, которая существует в библиотеке мыслей на нашем сайте не по нашей вине и предвзятости.

В самом деле, не одни только православные старцы и средневековые толкователи Мишны в состоянии вдохновить на общение с клиентом современного психолога-гуманиста. А также – просто-напросто — восполнить пробелы в его знаниях.

Нет таких психологов, которые могут быть хорошими психологами, читая только труды психологов. Психолог, который вскормлен трудами психологов – это как помидоры, выращенные на гидропонике.

Хочется спросить: а где краснодарские? А краснодарские помидоры – это те психологи, которые читают кроме Перлза и Юнга ещё и тех, кто вдохновлял самих – Перлза и Юнга. (Ну там, Аристотеля того же )) )То есть люди – широко и глубоко образованные.

Халиль Джебран и его мусульманская эссеистика

Если бы не наш востоковед — академик Крачковский, то Халиля Джебрана у нас бы и вовсе на русском языке не было. Что и говорить – не слабое у нас было востоковедение, зато тенденциозное. Халиль Джебран же в Америке жил какую-то часть своей жизни – чего его переводить?

Тем не менее (1) – Халиль Джебран и его главный, широко известный труд «Пророк» – это «маст хэв» интеллектуального и духовного чтения – без различия уточнений и предпочтений. Он – внеконфессионален и внегеографичен, как и всё великое.

Тем не менее (2), в языке Джибрана (встречается и такое вот написание) присутствует та ориентальная терпкость языка, та затейливая вязь метафор и эпитетов, которая однозначно интерпретируется чутким ухом как «восток». Причём, не Ближний – а самый что ни на есть – Средний, мусульманский… Золотая Брич-мулла…

Сегодня я хочу познакомить вас с отрывком из его эссе о детях.

Знаете, иногда полезно читать о детях что-то помимо трудов Юлии Борисовны Гиппенрейтер. Тогда и Юлия Борисовна станет понятней. А может, вы сами станете как Юлия Борисовна.

«И женщина с ребёнком на груди сказала: Скажи нам о Детях. И он ответил так:

Ваши дети — это не ваши дети.
Они появляются через вас, но не из вас,
И, хотя они принадлежат вам, вы не хозяева им.
Вы можете подарить им вашу любовь, но не ваши думы,

Потому что у них есть собственные думы.

Вы можете дать дом их телам, но не их душам,
Ведь их души живут в доме Завтра, который вам не посетить, даже в ваших мечтах.
Вы можете стараться быть похожими на них, но не стремитесь сделать их похожими на себя.
Потому что жизнь идет не назад и не дожидается Вчера.
Вы только луки, из которых посланы вперед живые стрелы, которые вы зовете своими детьми.
Лучник видит спою цель на пути в бесконечное, и это Он сгибает вас своей силой, чтобы Его стрелы могли лететь быстро и далеко.
Пусть ваше сгибание в руках этого Лучника будет вам на радость,
Ведь он любит не только свою стрелу, что летит, но и свой лук, хотя он и неподвижен».

Давайте вынесем несколько полезных и вдохновляющих образов из этого текста:

Итак, определение – что такое – Дети.

Дети – это те, чьи души живут в Доме Завтра.

И далее: Совет родителям – какой стратегии придерживаться, воспитывая детей и наблюдая за ними:

Вы можете стараться быть похожими на них. Но не стремитесь сделать их похожими на себя.

Вполне достаточно на сегодня сокровищ для практикующего психотерапевта, утомлённого отнюдь не восточным солнцем…

Елена Назаренко

Халиль Джебран (1883-1931) – известный писатель и философ – родился в Ливане, но впоследствии оказался в эмиграции в США. Его первые поэтические и прозаические сборники написаны на арабском языке, однако затем он писал и издавался на английском. Наибольшую популярность у читателей завоевало произведение «Пророк» (1923), органично соединившее философские идеи Запала и Востока с поэтической стихией книг Ветхого Завета и традиционной суфийской символикой.Авторские сборники и отдельные произведения Халиля Джебрана неоднократно публиковались в СССР. Настоящее издание осуществлено за счет средств переводчика и под его редакцией.Переводчик благодарит Мурманское научно-реализационное объединение «Айсберг», члена-корреспондента АН СССР Андрея Петровича Капицу и директора совхоза Федора Михайловича Ковалева за финансовую помощь при издании этой книги.(с) Вступительное слово, перевод на русский язык Игорь Зотиков, 1989

Переводчик Игорь Алексеевич Зотиков (род. в 1926 г.) – ученый, писатель и художник, доктор географических наук, почетный полярник, известный исследователь ледников Антарктиды, Арктики и горных стран. Он участник шести советских и американских антарктических экспедиций.Его перу принадлежат шесть книг, опубликованных в издательствах «Советский писатель», «Мысль», «Гидрометеоиздат» и за рубежом. Некоторые из них иллюстрированы репродукциями с картин и рисунков Зотикова.Младший редактор Елена Милютенко.Художественный редактор Сергей Барабаш.Технический редактор Александра Агафошина.Корректор Валентина Пестова.Впервые настоящая электронная версия этой книги появилась в эхоконференции сети FidoNet РVT.ESOTERIC.CLUB (Путь к себе)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *