Японские стихи о любви

Классический японский роман создан женщинами, в классической поэзии вака (пятистишия) были не просто известные поэтессы, а величайшие или «бессмертные» поэтессы, а вот в поэзии хайкай — известных женщин можно сосчитать по пальцам одной руки.

Это почему же так?

Оказалось все просто — женщины в средневековой Японии не могли свободно путешествовать, а для поэтов хайкай были важны спонтанные впечатления. Лучшие стихи Басё сложены в пути, а образ средневекового поэта неразрывно связан с образом странника.

Но все же среди поэтов хайкай были и дамы. Исключительные женщины с необычными судьбами. Ведь что-то должно было заставить женщину оставить дом и и погрузиться в занятия, подходящие в те времена больше для мужчин.

Вместо шляпы
Луну надену и бродить пойду
Под небом странствий

月を笠に着て遊ばばや旅の空
цуки-о каса-ни/ китэ асобаба я/ таби-но сора

Так напишет поэтесса Тагами Кикуся (1753-1826) в возрасте 24 лет, когда она потеряет мужа и примет решение постричься в монахини. Замуж её выдали в 16 лет, но только освободившись от супружества и став монахиней, она сможет свободно путешествовать по стране, знакомиться с поэтами, участвовать в различных поэтических турнирах. Она окажется женщиной одаренной в самых разных областях — хайкае, китайской поэзии, каллиграфии, чайной церемонии, в искусстве ароматов.


Хайга или рисунок в стиле хайкай. Изображение горы Фудзи авторства поэтессы Тагами Кикуся

Это стихотворение написано ею на обратном пути из Бэппу, знаменитого своими горячими источниками, где она присутствовала на чайной церемонии, которая прошла под открытым небом:

Потеплело.
В начале зимы побежали облака
По чаше теммоку

天目に小春の雲の動きかな
Тэммоку-ни/ кохару-но кумо-но/ угоки кана


Чаша в стиле тэммоку, которая подходит для чайной церемонии высокого ранга

Или вот она путешествует по Тохоку, в горной глуши:

Глубоко в горах
Только и слышу, как падают листья
Мне на шляпу

山中や笠に落ち葉の音ばかり
яманака я/ каса-ни отиба-но/ ото бакари

У этого стихотворения есть предисловие. Поэтесса рассказывает, как она брела по горной тропе, пока не стемнело, а она и не заметила, что потерялась. Блуждая, наткнулась на жилую хижину, стучала, чтобы её впустили на ночлег, но ей даже не открыли. Так она и брела дальше, ничего не видя в полной тишине.

Или вот её впечатления от Удзи, места, знаменитого своими чайными плантациями:

Вышла из храма.
Вот она, настоящая Япония!
Собирают чай, поют песни.

山門を出れば日本ぞ茶摘みうた
саммон-о/ дэрэба нихон дзо/ тяцуми ута

Здесь важно, что вышла она из знаменитого дзэнского храма Мампуку-дзи, построенного не в японском, а в китайском стиле. Вышла и вздохнула с облегчением. Какая жизнелюбивая монахиня!


Тот самый храм Мампуку-дзи, построенный в китайском стиле династии Мин

Корпоративные мероприятия уже давно и прочно вошли в жизнь современной компании, будь она крупной промышленной корпорацией или цветочным киоском. Подготовку к такому мероприятию часто поручают работникам секретарского профиля. Идеи для поздравления своих сотрудников – вот что часто нужно секретарю и чего всегда не хватает. «Здоровья, счастья и всего самого хорошего в этот знаменательный день», – слова хорошие, но, к сожалению, ставшие банальными. А хочется и приятное коллегам сделать, и удивить их, блеснув своей эрудицией и талантом.

Японская поэзия

Персональные стихотворные поздравления с изюминкой – идея не новая, но таящая в себе большие возможности. Например, можно сочинить поздравление в стиле японской поэзии – хокку или танка (трех- или пятистишия). В искусстве Страны восходящего солнца ценится иносказательность, символичность, отражение человеческих качеств и чувств в природных явлениях. Чтобы настроиться на нужную волну, можно заранее почитать произведения японских классиков. Вот, например, хокку знаменитого японского мастера XVII века Мацуо Басё:

Старый пруд.

Прыгнула в воду лягушка.

Всплеск в тишине.

Такой у воробышка вид

Будто и он любуется

Полем сурепки в цвету.

Здесь все – и полутон, и полунамек, и светлая грусть – хорошо, а в праздничных стилизованных хокку приветствуется легкий тонкий юмор.

«Поэтические гурманы» могут попытаться соблюсти самые тонкие «технические» требования к данному жанру. Хокку – трехстишное лирическое стихотворение, в первой и третьей строке которого по пять, во второй – семь слогов. Но это на японском языке, русский аналог хокку таких строгих рамок не устанавливает. При крайней сжатости миниатюра обязана обладать (или делать вид, что обладает) исключительной смысловой емкостью. Следовательно, всякая иносказательность и красоты типа «цветущей сурепки» весьма желательны. А вот рифма совершенно не нужна, важны смысл и образность, узнаваемость личности.

Для усиления впечатления из хокку можно сделать танка – пятистрочное японское стихотворение той же тональности, с двумя дополнительными строками (каждая – по семь слогов).

Приведу свои творческие изыскания, хокку-загадки, которые остальные участники праздника должны разгадать, приобщаясь таким образом к японской культуре.

Генеральному директору:

Пышен, красив и велик Императора двор,

Велики и заботы, но каждый в Стране восходящего солнца –

Под его надежной защитой.

Финансовому директору:

«Перед дождем благоухают хризантемы!»

«Какое небо голубое!» –

Его ответ кредиторам.

Руководителю в возрасте:

Хоть снегом покрыты вершины Тибета,

Мудрость старших

Не знает границ.

Работнику – охотнику и рыболову с взрывным характером:

Грозен облик торнадо для тех,

Кто встал на дороге. Но тих и уютен залив

Для своих рыбаков.

Работнику лесозаготовительной промышленности:

Чащи бамбука и сакуры нежной дрожат,

Смолы аромат под стук топора так прекрасен.

И сакэ после трудного дня.

Главному бухгалтеру, обожающему цветы:

Госпожа гладиолусов пышных,

И цифры в душе – изумляет

Природы игра.

Директору по развитию (лесопромышленного предприятия)

Какой путь нам избрать, чтоб был полон очаг?

Что в будущем ждет дровосека

Подскажет провидец.

Специалисту отдела кадров:

И мудрость матери, и очарованье вишни,

И ветреность, и знание всех новостей –

То женщина до кончиков ногтей.

Сотруднику охраны:

Бессильны дзюдо, джиу-джитсу

И армия ниндзя – с ним рядом

Гора Фудзияма бледнеет.

Девушке-курьеру:

Свеж и звонок лесной ручеек, и все успевает:

Камень точит и почву смывает под дубом.

Это светлая сила воды.

Сотруднице-автомобилистке:

Нет границ для стрелы, свободен полет

Охотницы на синем скакуне.

Пусть ветер в лицо!

Женщине – директору производственной базы:

Все в трудах, все в заботах пчела: трутней наставляет,

Душистый нектар собирает и в соты погрузка идет.

Нелегко госпоже повелевать.

Древнегреческий эпос

Если требуется поздравить сотрудника, скажем, с юбилеем, то уместна будет хвалебная песнь в стиле древнегреческого эпоса. Например, такая (стихотворный размер здесь несколько нарушен, но вы в своем творчестве можете строго следовать классическому гекзаметру):

О, Вера, чья слава внушает почтенье народу,

Грызешь бухучета гранит, пренебрегши здоровьем,

И утром тебя розоперстая Эос встречает,

Сидящей с компьютером в радостном благоговенье.

В рожденье твое боги щедрость свою проявили:

Ум, доброту и таланты тебе возвещали,

Сияньем души превосходишь ты равных средь лучших,

Все вокруг к тебе, солнцу подобно, стремится.

В далеком селенье краса твоя расцветала,

Сама Афродита, рожденная в пене морской, тебя привечала,

Луна среброокая, звезды вселенной любуются ликом,

Грацией тонкой и голосом нежным, как роза.

Пусть путь твой усыпанный будет цветами,

Пусть радостным будет и утро, и вечер, и день твой!

Путь будет богатым и дом, и душа, и дух огня полон!

Мир, в нашем лице, с упоеньем тебя поздравляет!

Гекзаметр – античный стихотворный размер, соответствующий русскому шестистопному дактилю. Предание гласит, что возник он в древних Дельфах и служил на религиозном поприще, позже был использован в поэтических произведениях более широкой, героической и высокой, тематики. Первым имитатором античного гекзаметра на русском языке считают поэта XVIII века Василия Тредиаковского, впоследствии гекзаметр использовали многие русские поэты (Пушкин, Лермонтов, Фет, Майков, Брюсов, Блок, В. Иванов и др.) В современном варианте гекзаметр должен сохранять память о гимнической традиции, быть торжественным и чуть-чуть неповоротливым, как могучий корабль на легких волнах…

Положительным моментом хвалебной песни является то, что здесь уместно гипертрофированное преувеличение достоинств юбиляра (в пределах разумного). Слушать о себе очень хорошие вещи человеку всегда приятно, особенно в праздничный день. Даже те люди, в которых отрицательные качества берут верх над положительными, в особые дни подведения итогов жизни становятся светлее и чище. Представить свой идеальный образ, потянуться за ним, побыть в атмосфере всеобщей любви и уважения, искупаться в лучах славы, признания, искреннего дружеского веселья – лучший подарок к юбилею.

Онегинская строфа и сонет

Если поздравление планируется вручить лично в руки и зачитывание перед аудиторией не входит в сценарий празднования, можно позволить себе более объемные стихотворные изыски – например, послание в виде онегинской строфы или сонета. Формально две эти строфические формы имеют как свои яркие различия, так и менее заметные сходства. Начнем с того, что и та, и другая состоят из 14 строк. Однако формы их индивидуальны.

Онегинская строфа, созданная Пушкиным, имеет следующую рифмовку: АbАb+CCdd+EffE+gg (прописными буквами обозначена так называемая женская, заканчивающаяся безударным слогом рифма, а строчными – мужская, заканчивающаяся на ударном слоге). Кроме того, написан «Евгений Онегин» четырехстопным ямбом (кто забыл – двудольный стихотворный размер с ударением на втором слоге) и рассказывает о парадоксах русской духовной жизни, а посему написанное онегинской строфой настраивает на повествовательный, романно-лирический лад и особенно рекомендуется для натур романтичных и мечтательных.

Сонет же, аристократ европейской лирики, несет в себе дух авантюризма и подходит для выражения как страстного чувства (вспомним Шекспира), так и глубокого философского умозаключения, построенного по известной диалектической схеме «теза – антитеза – синтез». Четырнадцатистрочный, как и онегинская строфа, сонет может состоять из трех четверостиший и одного двустишия (английский вариант) или из двух четверостиший и двух трехстиший (итало-французский вариант). Для тех, кто не обременен амбициями, соблюдения этих рифмических правил плюс использование наиболее «сонетного» русского размера (пятистопный ямб) вполне достаточно, чтобы произвести впечатление.

Ода

Немного проще обстоят дела с одой, и если вам удастся создать вполне приличный одический вариант поздравления, можете считать, что вы поддержали старинную русскую и европейскую традицию. Первоначально одой в Древней Греции называли лирические стихотворения на самые различные темы, но постепенно она приобрела статус торжественного лирического стихотворения, что и закрепилось в Западной Европе периода классицизма. В России ода расцвела в XVIII веке с подачи того же Василия Тредиаковского. Причем и у Ломоносова, и у Державина, и у Астрова, а также других поэтов этого времени ода стала прежде всего патриотическим произведением, в ней воспевались как восшествия на престол (Ломоносов, Державин), так и революционные идеи освобождения народа от этого самого престола («Вольность» Радищева). Во всяком случае, одическое послание, вне всяких сомнений, может быть адресовано как самому высокому начальнику, так и самому покорному коллективу. Если вы решились, спешим сообщить, что ода – о, радость! – более короткая, чем сонет. Строфа состоит из 10 строк, разделенных на три части: в первой – четыре строки, во второй и третьей – по три, причем срифмованы они следующим образом: abab ccd eed. Дерзайте!

Верлибр

Если вам тесно в рамках классических традиций, предлагаем перевоплотиться в футуриста-бунтаря, сбросить с корабля современности поэтические условности и записать некий поток сознания, который впоследствии можно будет назвать верлибром (от франц. Vere libre – свободный стих). Главное, чтобы ваш «поток» был записан построчно, т.е. как стихотворение, а не как прозаический текст, а рифма, размер, ритм и прочие условности в этой ситуации значения уже не имеют. Правда, существует некая тайна: что-то делает иные бредоватые тексты «стихом», пусть и «свободным», и не есть ли это «голый король» из сказки Андерсена? Во всяком случае, это тайна, достойная экспериментов.

Грозному директору посвящается.

Широта русской души.

Ее понять не всем дано.

Она проявляется в утренней грозе,

В дневном дожде и камнепаде –

Впопад и невпопад.

И вроде бы уж солнце светит

Над головой. Но с горизонтом рядом

Свинцово мрачная туча мерещится.

Что ждет нас в миг последующий?

Быть может, вихрь аврала до победного,

Или средь туч и воя ветра

Откроется волшебная поляна

Силою порыва русской души

Для поддержания духа бойцов.

Широта русской души.

Ее понять совсем не сложно.

Большие люди живут в России,

Большие люди с большой душою.

Способные на великое –

И горькое, и сладкое.

Есть день и ночь, Калининград и Сахалин,

И Воркута, и Сочи, но страна – одна.

Широта русской души.

Зачем ее понимать и измерять?

И штормом можно любоваться,

И штиль способен утомить.

Наверно, просто надо жить

И на великое равняться,

Пока росток своей души

Дотянется до кроны великана.

Праздничная стенгазета

Стенгазета, наследие социалистических времен, незаслуженно забытое, сегодня получает свое второе рождение. Во многих организациях есть доска объявлений, и в обычные дни она служит по своему прямому назначению. В праздник характер размещенного там материала может быть существенно изменен, например, так могут появиться юмористические объявления.

Дорогие друзья! Только этим летом у вас есть уникальная возможность приобрести слегка подгнивший осиновый горбыль с лесоперерабатывающей базы со скидкой 50 %! Торопитесь! Количество товара ограничено!

Отдел маркетинга

Внимание! Найдена печать фирмы! Потерявшему просьба обращаться в отдел кадров с заявлением на увольнение.

В понедельник в 9.00 состоится лекция на тему «Кикиморы болотные и прочая нечисть как основной фактор недорубки и недовывозки древесины в лесах Комарова».

В программе: выступление инженера по производству Водкина Ивана Петровича.

Основные тезисы:

— Комарово как зона аномальных явлений, особенно по вечерам пятниц;

— виды кикимор и зеленых человечков, их повадки, средства борьбы с ними.

Явка обязательна

Администрация

Кроме того, на доске можно разместить фотографии, картины, предварительно сделав интересный фотомонтаж. Например, перед Днем защитника Отечества можно найти в интернете картину типа «Бородино» (или другую, военной тематики) и заменить изображения лиц портретами своих сотрудников-мужчин. Компьютерные технологии позволяют это сделать довольно легко. Горделивая осанка, военная выправка, орлиный взор ставших уже привычными коллег станут для многих приятным сюрпризом. А соответствующая патриотическая надпись с легким оттенком юмора завершит ваш маленький шедевр.

Для поздравления сотрудниц с Международным женским днем возможен аналогичный вариант, но уже с «женским» сюжетом: сцены бала XVIII–XIX, «Боярыня Морозова» Сурикова, «Сватовство майора» Федотова, «Мадонна» Рафаэля и т.д. Характер ваших коллег-женщин, специфика работы предприятия должны подчеркиваться и дополняться сюжетом картины.

Очень часто на корпоративных мероприятиях один из сотрудников «работает» фоторепортером, запечатлевая волнующие, интересные, яркие кадры на фотоаппарат и видеокамеру. Эти съемки бесценны для истории предприятия. Вы также можете использовать их для праздничной стенгазеты, распечатав на принтере нужные фотографии. К ним можно придумать интересные и смешные подписи, например:

Мальчиши-кибальчиши

Веселятся от души.

Парни Корпорации –

Сила, ловкость, грация!

Очень весел и речист

Наш красавец-финансист!

ГСМ, запчасти, трактор,

Проволоку, карбюратор —

Все достанет, все найдет,

Лишь заявку дай, народ!

Пью за здоровье и за успех,

Пью за удачу и счастье для всех.

Задачу поставим: план — выполним!

Деньги получим – тост повторим!

Нам песня строить и жить помогает,

Она скучать не дает никогда.

С утра споет нам начальник душевно –

И по плечу нам любые дела!

Эти стихотворные подписи к фотографиям просты и непритязательны, но ваше творчество может быть иным – более изысканным, или стилизованным под народную частушку, или с отрывками из известных песен, пословиц, поговорок.

Поздравление с профессиональным праздником

Свой профессиональный праздник так или иначе отмечает практически каждая организация, и обычно все поздравляют своих коллег и партнеров открыткой, по факсу или по электронной почте. В такой день все причастные к празднику чувствуют себя товарищами «по цеху», осознают значимость своей отрасли, гордость от сопричастности к ней и своего вклада в общее дело. Коллегам будет приятно получить поздравление с профессиональной «изюминкой», какими-либо терминами и выражениями, характерными для вида деятельности вашего предприятия, например, такое:

Дорогие друзья! Поздравляем вас с Днем работника леса! Желаем вам здоровья дубовой рощи, богатства души и достатка в доме, чтобы все у вас в жизни было только высшего сорта, вас всегда и везде принимали «один к одному», и пусть в ваш адрес постоянно идут вагоны и автомашины счастья. С праздником!

Чтобы поздравление удалось, самое главное – испытывать искреннюю симпатию к человеку, оценить его неповторимую индивидуальность и осветить богатства его души для окружающего мира. Для этого не подходят «фаст-фуд» и «секонд-хенд» из интернета и сборники поздравлений «на все случаи». Границ нет, творчество – это свобода, и нам под силу все, лишь бы это было по-доброму, от всего сердца.

Дактиль – трехсложный стихотворный размер с ударением на первом слоге.

Только раз полюбить-
И столько печали.
Какие же муки-
Кому довелось
Многих любить.
(9-й век, автор неизвестен, перевод Мещерякова)

— этот иероглиф означает глагол любить, но японец никогда не скажет: «Я тебя люблю!», он объясняется в любви намеками и иносказаниями.
Как?
Вот и узнаем, познакомившись поближе с японской поэзией о любви!

Начну с стихов Сайге, с древности (10 век).
У странника, бродяги, чья жизнь была непрерывной дорогой, в сердце жила потребность в любви.
***
Она не пришла
А уж в голосе ветра
Слышится ночь.
Как грустно вторят ему
Крики пролетных гусей!

***
Не обещалась она,
Но думал я, вдруг придет.
Так долго я ждал.
О, если б всю ночь не смеркалось
От белого света до белого света!

***
«Несчастный!»-шепнешь ли ты?
Когда бы могло состраданье
Проснуться в сердце твоем!
Незнатен я, но различий
Не знает тоска любви.

Великий поэт 18 века, тоже странник, Басе:

***
Юной красавице:

Мелькнула на миг
В красоте своей нерасцветшей
Лик вечерней луны.
***
Ива склонилась и спит
И кажется мне, соловей на ветке-
Это ее душа.

Приведенные выше стихи -переводы Веры Марковой.

Танка Есии Исаму в переводе Александра Долина:
***
Как меня поразило
в тот раз появленье твое!
Поздно ночью, без стука,
ты, промокшая под дождем,
вдруг шагнула через порог….

***
Берег песчаный.
На лодку рыбачью присев,
тебе внимаю-
этой повестью о любви
зачарован и опьянен…

***
Я прелестным «цветком»
очарован -и даже в разлуке
не забыть мне о нем,-
о, когда же суетной страстью
перестанет сердце томиться?

***
Занемог я в пути-
и ночью снова мне снилась
та, с кем счастлив я был,
тот «цветок любви» одинокий…
Настает осеннее утро.

Многие из приведенных мною стихов японских поэтов были написаны экспромтом, на поэтических турнирах, проходивших в Японии еще в глубине веков, стихи сохранились, но имена авторов нередко уже забыты.
Еще бы, Вы только себе представьте, как давно это было, девятый век!
885 год, автор неизвестен, перевод Ворониной:

***
Свиданья ради
Не пожалел бы я и жизни.
Но что мне делать
С этой жизнью,
Когда надежд на встречу нет?!

***
Тебя не вижу
Даже в грезах
И все ж-горю
В огне любви.
вот-вот уж дым заполнит небеса!

Мне очень понравилась японская стихотворная традиция словесной «дуэли» возлюбленных, клятвы неверных любовников и весьма скептическое отношение к ним обманутых дам, не верят они обещаниям!

Клятва любви(Дзи эн, перевод Бреславец):

Просто поверь мне!
А если вдруг
Обман мой повторится,
Что ж, тогда и новые
Упреки я стерплю!

И ответ на эту клятву (Футзивара-но Ерука в переводе Долина):

Долго верила я
и хранила, как вечную зелень,
листья ласковых слов,
но к чему мне палые листья?
Места нет для них-возвращаю!

И другая ответная песня(Отомо Саканое, перевод Глускиной):

***
Когда б ты с самого начала
Не уверял,
Что это -навсегда,
То разве б тосковала б я
Так безутешно, как тоскую ныне?

Идзуми Сикибу в переводе Соколовой-Делюсиной:

***
Что если и мне
Попробовать стать такой же
Жестокосердной?
Ведь чем человек бессердечней,
Тем труднее его разлюбить…

***
Пусть мое сердце
От тоски разорвется на части
На сотни частей —
Ни в одной, даже самой ничтожной,
Любовь к тебе не угаснет.

***
О, если б всегда
Бились сердца согласно-Все как одно.
Чтобы не так, как теперь.
Одни любят, другие не любят.

***

дарю!

Схоже сердце мое
с глубокою зимней рекою-
сверху корочка льда,
а под нею, не замерзая,
бесконечно любовь струится

Минуока-но Оери в переводе Долина

Вот такая она, любовь по-японски, сдержанная в проявлении чувств, но сами-то чувства такие же, как и у нас…

Валерия март 2011 года

ЧИТАЙТЕ!
Читайте красивую подборку стихов о любви поэта Зои Сергеевой — лучшие стихи о любви!

Читайте на нашем сайте очерк о самураях!
Полюбуйтесь пейзажами Японии на видео .

Читайте в нашем журнале японскую поэзию!
Мы не раз на страницах журнала обращались к теме японской поэзии, каждый из очерков был посвящен отдельной теме — временам года — весне, лету, осени и зиме, конечно, были стихи о любви и бренности бытия.
Очерк «Японская поэзия»

Когда речь заходит о восточной поэзии, на ум всегда приходят в первую очередь рубаи Омара Хайяма и японские хокку. Но кладезь восточной поэзии неисчерпаем. На Востоке всегда знали и ценили красоту слова. «Слог восточный был для меня образцом…» писал в свое время А. С. Пушкин. Как и Александр Сергеевич, много и плодотворно писали восточные поэты о красоте женщины.
Индийская, персидская, китайская поэзии прекрасны и восхитительны, но творческой основой замысловатой вязи восточной поэзии была мудрая и многогранная японская поэзия. В течение 12 столетий формировались два наиболее известных жанра японской поэзии – трехстишия хокку и пятистишия танка. В традиции японской лирической поэзии не принято выражать чувства открыто, они передаются посредством образов живой природы. Так же не принято восхищаться внешней красотой женщины – здесь тоже в ход идут образы бабочки, цветка, драгоценного камня.
Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи.
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.
О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трехдневный месяц!
О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему —
В этом высший подвиг цветка!
Басё
По дороге, где иду
На склонах гор,
Тихо-тихо шелестит бамбук…
Но в разлуке с милою женой
Тяжело на сердце у меня…
Яшмовых одежд затихнул шорох,
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя…
Какиномо Хитомаро
Хотя в этот вечер
Я в гости не жду никого,
Но дрогнуло в сердце,
Когда всколыхнулась под ветром
Бамбуковая занавеска.
Одзава Роан
Видели все на свете
Мои глаза — и вернулись
К вам, белые хризантемы.
Иссё
Классическая санскритская поэзия предназначалась для декламации на придворных поэтических турнирах, она ориентировалась на узкий круг ценителей и любителей виртуозных словесностей, подчинялась строгим литературным канонам . Ее основные жанры – любовь, природа, панегирик, басня, сказка. Один из основополагающих моментов – магия слова («дхвани»)
В прическу воткнутый жасмин,
И нега уст полуоткрытых,
И тело, что умащено
Сандалом, смешанным с шафраном,
И нежный хмель ее груди —
Вот рай с усладами своими!
Все прочее — такая малость…?
Зачем нам величать лицо — луной,
Иль парой синих лотосов — глаза,
Иль золота крупинками — частицы,
Из коих состоит живая плоть?
Лишь истину презревшие глупцы,
Поверив лживым бредням стихотворцев,
Телам прекрасных служат, состоящим
Из гладкой кожи, мяса и костей.
Чем красавицы взор, уязви меня лучше змея —
Проворная, зыбкая, в переливно-сверкающих
Упругих извивах, с глянцевитою кожей
Цвета синего лотоса. От укуса змеиного
Добрый целитель излечит,
Но травы и мантры бессильны
Против молнии дивных очей!
Бхартрихари
Ты нежен, цветок аниччама, не спорю, но много
Нежнее любимая мной недотрога.
Сверкает, как жемчуг, улыбка желанной — и схожа
С бамбуком ее золотистая кожа.
Смущаются лилии, перед желанной склоняясь:
«Глаза у нее затмевают и нас».
Любимая носит цветы с неотрезанным стеблем,
И стан ее ношей цветочной колеблем.
Не в силах желанной моей отличить от луны,
Растерянно звезды глядят с вышины.
Тирукурал
Вот мы подобрались и к персидской поэзии с ее сияющей через столетия звездой, удивительным явлением в истории культуры не только народов Средней Азии, но и всего мира – Омаром Хайямом. Человек, известный большинству как автор лаконичных, но изящных в своей простоте, покоряющих образностью и емкостью рубаи, внес немалый вклад в развитие физики, математики, астрономии, его открытия переведены на многие языки. Но нам сейчас интересны его стихи о красоте женщины
Шиповник алый нежен? Ты — нежней.
Китайский идол пышен? Ты — пышней.
Слаб шахматный король пред королевой?
Но я, глупец, перед тобой слабей!
Утром лица тюльпанов покрыты росой,
И фиалки, намокнув, не блещут красой.
Мне по сердцу еще не расцветшая роза,
Чуть заметно подол приподнявшая свой.
Кумир мой, вылепил тебя таким гончар,
Что пред табой луна стыдиться чар.
Другие к празднику себя пусть украшают.
Ты-праздник украшать собой имеешь дар.
К сиянию луны, красавицы ночной,
Добавлю я тепло, даримое свечой,
Сверканье сахара, осанку кипариса,
Журчание ручья… И выйдет облик твой.
Многих женщин в парчу, жемчуга одевал,
Но не мог я найти среди них идеал.
Я спросил мудреца: — Что же есть совершенство?
— Та, что рядом с тобою! — Он мне сказал.
Омар Хайям

#Япония #Поэзия #Басё #Роана #Хокку

Японские стихи о любви уже давно оценили поклонники поэзии. Кто-то скажет, что русская или французская поэзия намного красивее звучит, но ничего так не проникает глубоко в душу, как трепетные и романтические произведения Японии. Многим пока не известно, как называются японские стихи, и какой смысл в себе они несут?

Немного истории о японской поэзии

Японские стихи бывают таких видов, как танка или хокку. В этих произведениях японцы выражают любовь, как высшее чувство, которое несет за собою жизнь. Танка имеет форму в виде пятистишья и появились примерно в восьмом столетии. Хокку — трехстишья, появились только спустя восемь веков.

Казалась бы, от восьмого до шестнадцатого столетия поэзию разделяет восемьсот лет, но такое большое количество времени не стало для японцев преградой для создания шедевров. Пятистишье на сегодняшний день вытеснило популярные ранее свободный стих и является доминирующем в 21 столетии.

Чем так привлекла внимание окружающих японская поэзия?

Лирическая поэзия Японии не приемлет открытое выражение чувств, в ней чувства сравнивают с живой природой. Стихи имеют тонкий смысл лишь потому, что в них перекрещивается красота живой природы и человеческие чувства.

У японских поэтов своеобразный стиль написания своих произведений. Для примера в России очень популярны стихи, где автор воспевает красоту женщины, в японской поэзии любимую женщину сравнивают с золотыми весенними листьями, с бабочками, которые нежно порхают с цветка на цветок. Если читая японскую литературу, вы заметили восхищение сакурой, гвоздикой или любым другим цветком, то знайте, таким образом, автор воспевает женскую красоту. Японские лирики также могут сравнить юную деву с жемчужиной, яшмой или другими драгоценными камнями.

В японской лирике вы никогда не увидите женских имен. Это «правило» пришло в страну восходящего солнца еще с глубокой древности, если девушка произнесла молодому человеку, как ее зовут, то она обязана была с ним связать узы брака.

Японские короткие стихи никогда не раскрывают свою душу, тайны. После их прочтения складывается впечатление недосказанности. Каждый читатель чувствует определенные эмоции в отношении прочитанного им произведения.

Романтические образы, которые чаще всего используются в стихах:

грезы;

лунное сияние ночи;

туман, смог, мгла;

сумерки;

солнце или луна.

Чем отличаются стихи танка от стихов хокку?

Японские стихи танка от хокку отличается только размером строк. Хокку имеет вид трехстишья, а танку пятистишья. Сегодня сложно перечислить всех заслуженных авторов, но можно выделить:

Басе,

Роана,

Исса.

Удивительная японская поэзия

У Японцев не только особое отношение к словоформе, к женщинам, но также и к природе. У россиян всего четыре поры года, как в принципе и у большинства жителей планеты, а у японцев шесть пор в году.

Пятый – сезон дождей цую, который длится шесть недель. Шестой сезон – осенняя прозрачность или японская ясность, которая является аналогом бабьего лета.

Сложно двумя названиями обозначить, как называются японские стихи. Танку и хокку это всего лишь названия, которые половине читателей ничего не говорят, но прочитав несколько строк, читатель понимает, какой глубокий смысл они несут.

Японская поэзия не содержит в себе сложных выражений или мыслей, но в то же время ее нельзя назвать и слишком простой. В маленьком стихе содержится целый мир чувств и эмоций, который автор пытается передать читатель. С первого взгляда может показаться, что создать танку или хокку сможет каждый, но попробовав это на деле, вам будет в действительности сложно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *