Габдулла тукай стихи

Татарский поэт Габдулла Тукай родился 14(26) апреля 1886 года в деревне Кушлауч Казанской губернии. В возрасте четырех лет он осиротел и жить ему пришлось то в одной приемной семье, то в другой.

Габдулла Тукай.

В 1907 году Тукай переезжает в Казань, входит в молодежный литературный круг, группирующийся вокруг татарской газеты «Аль-Ислах», общается с Фатихом Амирханом, Галиаскаром Камалом, Хусаином Ямашевым, пишет цикл поэтических произведений.

Тяжелая жизнь, полная нужды и тяжелого труда наложила отпечаток на его здоровье. Тукай заболевает чахоткой. Но, несмотря на болезнь, он совершает путешествие в Астрахань, Уфу и Петербург. В мае 1912 года он вынужден прервать путешествие и ехать «пить кумыс» в казахскую степь, в надежде на исцеление. Но исцеления не произошло. В августе 1912 года он возвращается в Казань по-прежнему тяжело больным человеком, и работа в типографии усугубляет его болезнь. 2(15) апреля 1913 года Тукая не стало.

Литературный музей Габдуллы Тукая в Казани.

Он прожил всего 27 лет, но для татарской поэзии и культуры он сделал так же много, как и Пушкин для русской. Он любил народ и выражал народный дух как никто другой.. Тукай является одним из основоположников литературного татарского языка. Стихотворения его на редкость музыкальны, напевны по своей интонации, в них народный дух, гармония народного характера.

Памятник Тукаю в сквере Тукая (скульпторы Ахун, Кербель, Писаревский).

Тукай сам всю жизнь жил в бедности и поэтому глубоко и сочувственно относился к страшной трагедии обездоленного народа, его стихи – высокий образец гражданской лирики (стихотворение «Осенние ветры» (1911г), «Гнет» (1911г), «Дача» (1911г), «Чего не хватает сельскому люду?» (1912г), «Надежды народа» (1913г)). Трудиться на благо народа, служить ему для Тукая было смыслом жизни и творчества. Он любил свой край, природу, родной язык. Во всем этом черпал он вдохновение.
«Родной язык – святой язык, отца и матери язык…»
Но Тукай не идеализировал народ, он любил его, но переживал из-за народной темноты, покорности судьбе, невежества.

Тукай пишет сказки для детей, навеянные родной природой, такие, как «Шурале», «Су-Анасы» и многие другие. Родной природой для Габдуллы Тукая была природа Заказанья, где не было больших рек, просторных лугов, высоких гор. Были лишь густые дремучие леса, где обитал сказочный хозяин лесов – Шурале, да тихие пруды, окруженные густыми ивами, где таинственными лунными ночами расчесывает волосы Су-Анасы (Водяная).

Памятник Тукаю у оперного театра.

Тукай переводит на татарский язык стихотворения русского поэта А.В.Кольцова, басни И.А.Крылова. Через всю свою жизнь он пронес любовь к творчеству Пушкина и Лермонтова.
«…Наша нация нуждается в Пушкиных, Лермонтовых, Толстых. Наша нация нуждается в настоящих писателях и художниках…» – говорил Тукай. Одним из таких настоящих художников и был Габдулла Тукай.

Тукая всегда будут помнить в нашем городе. В его честь названа площадь, станция метро, сквер, улица в Казани. Памятники Тукаю установлены у оперного театра и в сквере Тукая. Существует Литературный музей Тукая в Казани (бывший дом Шамиля, архитекторы Амлонг и Руш), мемориальный комплекс в Новом Кырлае, Государственная премия имени Тукая, имя Тукая присвоено Татарской гос. филармонии.
Творчество Габдуллы Тукая любимо и значимо для тюркоязычных народов всего мира.

ПОЭТ
Пускай состарюсь я, беспомощен и сед,
И стан согнется мой под грузом трудных лет,
Душе состариться не дам я никогда,
Она останется сильна и молода.
Пока огонь стиха живет в груди моей,
Я годен для борьбы, я старости сильней.
Ясна душа певца, весна в душе навек,
Она не знает зим, ей неизвестен снег.
Пускай состарюсь я – не стану стариком,
Что богу молится да мелет языком.
На печку не взберусь, вздыхая тяжело,-
Возьму я от стихов мне нужное тепло.
А смерть придет ко мне – я громко запою,
И даже Азраил услышит песнь мою.
Пусть в землю я сойду,– спою в последний раз:
«Я ухожу, друзья! Я оставляю вас…» (1908)
(перевод: С. Липкин)
РАЗБИТАЯ НАДЕЖДА
Я теперь цвета предметов по-иному видеть стал.
Где ты, жизни половина? Юности цветок увял.
Если я теперь на небо жизни горестной смотрю,
Я уж месяца не вижу, светит полная луна.
И с каким бы я порывом ни водил пером теперь,
Искры страсти не сверкают и душа не зажжена.
Саз мой нежный и печальный, слишком мало ты звучал.
Гасну я, и ты стареешь… Как расстаться мне с тобой?
В клетке мира было тесно птице сердца моего;
Создал бог ее веселой, но мирской тщете чужой.
Сколько я ни тосковал бы в рощах родины моей,
Все деревья там увяли, жизни в них нельзя вдохнуть.
И ее, мою подругу, холод смерти погубил,
Ту, которая улыбкой освещала жизни путь.
Мать моя лежит в могиле. О страдалица моя,
Миру чуждому зачем ты человека родила?
С той поры, как мы расстались, стража грозная любви
Сына твоего от двери каждой яростно гнала.
Всех сердец теплей и мягче надмогильный камень твой.
Самой сладостной и горькой омочу его слезой. (1907)
(перевод: А.Ахматова)
РОДНОЙ ЯЗЫК
О, как хорош родной язык, отца и матери язык,
Я в мире множество вещей через тебя навек постиг!
Сперва на этом языке, качая зыбку, пела мать,
А после – бабушка меня старалась сказкою унять.
Родной язык, ты мне помог понять и радость с малых лет,
И боль души, когда в глазах темнеет, меркнет ясный свет.
Ты мне, родной язык, изречь молитву первую помог:
«Прости меня, отца и мать, великодушен будь, мой бог!» (1910)
(перевод: А.Чепуров)
Источник: Тукай Г. Саз мой нежный и печальный:
стихи/ Г. Тукай. – Казань: Мэгариф, 1999.– 143 с.
НЕ УЙДЁМ!
Кое-кто с кривой душою нам пустой дает совет:
Уходите в край султана, здесь для вас свободы нет!
Не уйдем! Горька отчизна, но в чужбину не уйдем!
Вместо десяти шпионов там пятнадцать мы найдем!
Что за разница, казаки ль там нагайкой бьют сплеча,
Там казачье войско в фесках, но камча – везде камча!
Слава богу, казнокрады и в чужбине есть пока,
И в чужбине баи рады рвать кусок у мужика!
Разве мы ума лишились, чтобы, родину кляня,
В полымя бежать чужое из привычного огня?!
Мы уйдем, когда за нами вдаль уйдут и города,
Цепь лихих тысячелетий, наши горькие года.
От рожденья до кончины за родной живя чертой,
Мы срослись навеки плотью с почвой родины святой!
Вольная страна Россия – наша цель, и до конца
Не уйдем, и не зовите, криводушные сердца!
Отвечаем не изустно, но в печати – навсегда:
Если лучше вам, туда пожалте сами, господа! (1907)
(перевод: Р.Бухараев)
Источник: Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы/Габдулла Тукай; Сост.
Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, – 2006. – 192 с.
ХВАСТЛИВЫЙ ЗАЯЦ
Хищные звери сообща поймали и свалили большого медведя.
Когда они, окружив добычу, принялись делить её, со стороны появился Заяц и схватился за медвежье ухо.
Хищники удивились такой смелости Зайца и, озлясь, ему: «Эй, Косой! А ты что хватаешься? Когда мы ловили Медведя, тут и следа твоего не было!», а Заяц, не моргнув глазом: «А кто вам его из лесу выгнал, по-вашему?»
Заячье хвастовство очень позабавило хищников, и они отдали-таки ему ухо от медведя.
*
Над хвастунами хоть и смеются, но они весьма часто входят в долю.
(перевод: В.С.Думаева-Валиева)
Источник: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. – Казань: Магариф, 2008. – 223 с.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *