Армянские стихи русскими буквами

Поэзия всегда была способом самовыражения. Сборник армянской поэзии полон сочинений, связанных с различными чувствами. Особенно, если вы знаете армянский язык и читаете оригинальные версии наших стихов, вы получаете его реальное влияние. Иногда оригинальные армянские слова невозможно перевести, сохраняя точное значение. Тем не менее, переводов обычно достаточно, чтобы доставить сообщение читателю.

Вы любите литературу? Вам настоятельно рекомендуется прочитать армянскую прозу и поэзию и найти что-то новое, связанное с армянской культурой, образом жизни, мышлением, традициями, верованиями и ценностями. Без сомнения, вы найдете несколько произведений, которые написаны только «для вас».

Армянская поэзия: старая и новая

Армянская поэзия восходит к тому времени, когда в 405 году был создан наш алфавит. Еще до этого армянские историки и писатели писали на персидском и греческом языках.

Наиболее известными поэтами древности являются Григор Нарекаци и Саят-Нова. Нарекаци был армянским мистическим и лирическим поэтом, монахом и богословом. Его самая известная работа — «Книга скорби», которая также известна как «Нарек».

Саят-Нова был также армянским поэтом и музыкантом. Его стихи известны как песни. Он писал стихи и пел их, играя на каманче (струнном инструменте). Его стихи поют разные певцы до сих пор.

Со временем появились много других писателей. Некоторые из самых известных поэтов — Ованнес Туманян, Егише Чаренц, Амо Сахян, Паруйр Севак, Ваан Терян, Хачатур Абовян, Аветик Исаакян, Шарль Азнавур и многие другие.

Вероятно, Шарль Азнавур был одним из самых влиятельных в последнее время. Общество знает его как певца, но мало кто знает, что он также был автором песен. Некоторые из его (и не только) известных песен были написаны им самим. Например, «Она», «Богема», «Дыши», «Мама» и т. д.

Армянские стихи о любви

Армянская поэзия включает в себя широкий сборник армянских стихов о любви. Подобные произведения также известны как армянские песни о любви, потому что с древних времен слова стихов пели в сопровождении любого музыкального инструмента или без него. Давайте обсудим некоторые известные любовные стихи и познакомимся с авторами.

#1 Паруйр Севак

Паруйр Севак — один из гигантов армянской поэзии. Он особенно любим молодыми людьми. Когда вы говорите армянская поэзия, Паруйр Севак — первый автор, которого они представляют. Причина, по которой Севак широко известен и любим молодыми людьми, заключается в том, что его главная тема — любовь.

Севак имеет много любовных стихов. Одна из самых известных — «Первая любовь». В этом стихе автор упоминает, что любовь слепа. Даже если ваш любимый человек — стервятник, в ваших глазах он — орел. В конце стихотворения поэт упоминает, что первая любовь всегда исчезает. Я бы попыталась интерпретировать эту часть:

Первая любовь как хлеб
Всегда исчезает
Что бы ты не делал.

#2 Ваан Терян

Другой известный певец любви — Ваан Терян. Этот поэт известен своими стихами, связанными с осенью, природой и любовью. Его любовные стихи особенно любят люди, которые знают армянский. Причина в том, что иногда невозможно найти подходящий эквивалент слов, которые он использовал.

Таким образом, иностранные читатели не получают все эмоции..

Одно из самых известных любовных стихов Теряна — «Я люблю». Это армянское стихотворение, в котором поэт сравнивает глаза своей любимой с ночью, из чего мы понимаем, что они темные. Он объясняет, как сильно он любит эти глаза.

Я люблю твои глубокие и виноватые глаза,
Как таинственные ночи.

#3 Аветик Исаакян

Исаакян — один из известных армянских поэтов любви. У него много работ, связанных с этим великим чувством. Один из моих любимых — «Вечная любовь». В этой легенде Аветик Исаакян рассматривал любовь как высший уровень, самую честную и невинную эмоцию. Я хотела бы представить катрен этого письма:

Потолки земли высоки, моя дорогая,
Моя любовь выше.
Основа земли глубокая, моя дорогая,
Моя любовь глубже.

Надеюсь, мне удалось передать все влияние и эффект этой маленькой части легенды.

Наверное, у каждого армянского поэта есть любовные произведения. Может быть потому, что это чувство испытывает каждый.

Армянский национальный гимн

Вы можете подумать, что Армянский национальный гимн не имеет ничего общего с поэзией, но в этом есть интересный факт. Слова гимна написаны Михаилом Налбандяном. Он был известным армянским поэтом, который известен как певец свободы.

Оригинальный стих называется «Песня итальянской девушки». В этом стихотворении автор ценит мужество итальянской девушки. Оригинальные слова были каким-то образом изменены в гимне. Может быть, поэтому мало кто знает о настоящем стихе.

Меня особенно интересует, знают ли итальянцы об этом факте или нет. И если вы случайно итальянец, сообщите нам ваше мнение.

Библиографическое описание:

Быть поэтом – означает всегда быть соизмеримым со своими предшественниками. Поэтесса Белла Ахмадулина, в этом аспекте, всегда была в кругу лучшей поэтической плеяды шестидесятых годов ХХ века. Ее имя находилось в ряду таких поэтов, как Р. Рождественский, В. Вознесенский, Евг. Евтушенко, А. Ахматова и другие.

Способность восхищаться миром и сострадать всему в нем, выделяли поэзию Ахмадулиной среди других поэзий, которая отличается также своей синтаксической формой, звуковыми приемами, придающими ей экспрессивность и музыкальность. Ее стих «размышляет”, поэтесса часто выделяет в нем детали, которые придают ее слову и мыслям особую яркость и утонченность. На достоинства поэзии Б. Ахмадулиной указала, в свое время, литературовед Инна Лиснянская, которая писала: «Поэт от поэта в первую очередь отличается музыкой, присущей исключительно ему. И звук указующий подсказал Ахмадулиной все, – ни на кого не похожий ритм, неожиданную синтаксическую прелесть и многострельчатую, но ненавязчивую мысль.»

Литературная деятельность Б. Ахмадулиной неразрывно связана также с переводческой деятельностью. В шестидесятые годы Б. Ахмадулина впервые посетила Армению, которая своей природой, историческим прошлым покорила ее воображение, связав ее жизненный путь с культурой и литературой этой страны. В своих воспоминаниях она отмечала, что для нее нет счастья надежнее, чем талант другого человека, единственно позволяющий быть постоянно очарованным человечеством.

Таким очарованием для русской поэтессы явилась поэзия выдающегося армянского поэта Ованеса Туманяна, посредством которой она раскрыла для себя и Армению, и ее носителя древнейших традиций – этот трудолюбивый, гордый народ.

Из лирики Туманяна Ахмадулина перевела ряд стихотворений из детского цикла, которые в дальнейшем вошли в книгу армянского поэта на русском языке, под заголовком «Стихотворения. Легенды и баллады. Поэмы”, изданную в 1969г. В эту книгу вошли лучшие произведения Туманяна в переводах В. Брюсова, Вяч. Иванова, М. Петровых, А. Якобсона, В. Звягинцевой, В. Державина. Н. Гребнева, В. Ходасевича, А. Тарковского и др. Эта книга является синтезом работы лучших русских поэтов-переводчиков, которые с большим профессионализмом смогли передать сущность и специфику поэзии армянского классика.

Интерес Ахмадулиной к стихотворениям для детей является не случайным, поскольку в них заложены фольклорные мотивы армянской лирики, в которых ощущаются и традиции, быт, а также мировоззрение армян. Они выделяются одновременно и своей простотой, и своей мудростью, каждый из них имеет нравоучительный характер.

Из ее переводов достойно особого внимания стихотворение «Лиса”, в котором русской поэтессе удалось воссоздать образ хитрой и бесстрашной лисы, с хвостом пышней цветка. В переводе, помимо смысла, Ахмадулина передала и восточный колорит, который выделяется в описании образа бабушки и ее петуха. Перевод выразителен в своем звучании, как и подлинник он легко читается и имеет небольшой сюжет.

Перевод Б. Ахмадулиной

В один прекрасный день лиса сошла с горы

И говорит:– Я жду, несите мне дары!

Мне надобен петух. Один петух пока!

Ах, дерзкая лиса с хвостом пышней цветка!

А бабушка моя, спасая свой насест,

Кричит:–Держись, петух! Лиса тебя не съест!

Ужо моя клюка помнет твои бока,

Постылая лиса, с хвостом пышней цветка!

Но бабушке лиса пролаяла в ответ:

Без толку не кричи – даю тебе совет,

Слаба твоя рука, и палка коротка!..

Бесстрашная лиса с хвостом пышней цветка.

Лиса в курятник шасть и, не боясь греха,

Взялась хвалить красу и удаль петуха:

Мне даже мысль о нем приятна и сладка!..

Лукавая лиса с хвостом пышней цветка!

Вдруг бабушка моя воскликнула: – Беда!

Исчез мой петушок! Пропал невесть куда!

На горе мне сюда пришла издалека

Бесстыжая лиса с хвостом пышней цветка!..

Перевод Ахмадулиной выполнен вольно, однако по мере возможности переводчица стремилась быть предельно ближе к оригиналу и по смыслу, и по стилю. Вольности в переводе лишь оживили русский вариант стихотворения, придав ему также восточный колорит. Синтаксическая конструкция перевода, как и его оригинал, представлена эпифорой, которая сплетена из множества ласкательных метафор, как например: дерзкая лиса с хвостом пышней цветка, постылая лиса, бесстрашная лиса, лукавая лиса, бесстыжая лиса и другие, характеризующие лису и ее повадки. Обилие метафор в переводе, как и в самом оригинале, придают стиху выразительность и экспрессивность. Перевод богат также множеством восклицаний, которые усиливают эмоциональный фон стихотворения, выделяя при этом гнев и страх бабушки, пытающейся спасти своего петуха из лап хитрой лисы. Перевод соответствует стилю оригинала, также тем, что в нем ощущаются фольклорные мотивы народного творчества. Рифмически перевод построен смежной рифмой, схема которого – аабб, которая, в свою очередь, усиливает ритмическое звучание стиха. Перевод, как и оригинал, легко читается, своим стилем он доступен и интересен детям. В нем ощущается настроение поэта, который с юмором описал образы бабушки и бесстыжей лисы, которой все же удалось украсть петуха. Перевод настолько удался переводчице, что его можно считать аналогом оригинала.

В армянской литературе образ аиста символизирует собой мир, домашний очаг, не случайно образ этой птицы воспевали в своих стихотворениях многие армянские поэты разных времен и эпох. Стихотворение «Аист” Туманяна не исключение, в нем поэт использовал мотивы народного стихотворения, представив его в новом варианте, где чувствуется оптимизм и радость поэта по случаю возвращения аиста на родину, считающегося счастливой приметой.

На русском языке в переводе Ахмадулиной стихотворение звучит также оптимистично, в нем отражены и надежды армянского поэта:

Аист, аист, твой прилет

Пусть нам счастье принесет.

Аист, за тобою следом,

Как всегда, весна идет.

В день когда ты улетал,

Ветер в поле бушевал.

Белые метели

Желтый лес раздели.

Пусть же аист, твой прилет

Вновь тепло нам принесет.

Ты в саду или над крышей

Свей гнездо на целый год.

Достоинством этого перевода является его несомненная близость к подлиннику и по смыслу, и по стилю. Перевод построен при помощи выразительных метафор, которые являются специфической особенностью поэтического языка Ахмадулиной, которая добилась того, что каждая фраза, переведенная ею, подчинилась логике и эстетике русского языка.

За что бы ни бралась Ахмадулина, во всех ее переводах ощущается ее соавторское присутствие. Ее переводам чужды сухость, слепое служение подлиннику, напротив, в них наблюдается ее поэтическая индивидуальность, которая восполняет подлинник своим поэтическим словом, синтаксическим и ритмическим построением перевода. Простота и лаконизм, полновластно царящие в стихотворениях Туманяна, всецело отражены и в переводах русской поэтессы. Судя по вышеперечисленным переводам, Ахмадулина блестяще справилась со своей переводческой задачей из лирики Туманяна, сделав ее достоянием и русскоязычных детей, и широкого круга читателей.

Помимо стихов для детей, в книгу Туманяна вошли также и другие переводы Ахмадулиной, которые помещены в цикл «Стихотворения”, где можно познакомиться также с переводами А. Гатова, М. Петровых, В. Звягинцевой, А. Якобсона, А. Наймана и других, которые, в свою очередь, свидетельствуют о большом интересе русских поэтов-переводчиков к творчеству Туманяна. Русские переводы являются также доказательством высокого поэтического мастерства переводчиков, которым по подстрочнику удавалось воссоздать новые произведения искусства, аналогичные их подлинникам. Здесь полностью ощущается дух поэзии Туманяна, а также в них отражена Армения с ее прошлым и настоящим.

Большинство стихотворений Туманяна полны философских размышлений, в которых заложены его раздумья о мире и человечестве. Так, в стихотворении «Не проси меня петь. Я немного немей…” поэт говорит о своем горе, о пустыне, где навечно убиты цветы, имея в виду судьбу своего народа. В переводе Б. Ахмадулиной стихотворение звучит так:

Не проси меня петь. Я немного немей.

Я печаль мою пением не обнаружу.

Мне б достало ползвука печали моей,

Чтоб вконец погубить твою бедную душу.

Не по силам тебе эту муку терпеть.

Пощади хоть себя! Не проси меня петь!

Как я пел на горе, средь живой красоты,

Что меня к своим нежным цветам допустила!

Там пустыня теперь. Там убиты цветы.

Ни травинки там нет. Там простерлась пустыня.

На горе, опаленной дыханьем моим,

Не воскреснуть цветам и растеньям иным…

Основой поэзии Ов. Туманяна является ее гуманность, способность восхищаться миром и сострадать всему в нем обиженному. Эти же черты ярко выражены и в поэзии Б. Ахмадулиной, что, несомненно, сблизило ее с творчеством армянского поэта.

Литературовед Л. Мкртчян, указывая на особенности переводов Б. Ахмадулиной, отмечал, что переводчица всегда постигает оригинал эмоционально, что приводит к сопереживанию: «Надо, значит, чтобы слова, все слова, чтобы любовь «чужого” оригинала были свои, не чужие, чтобы в самом оригинале заключена была возможность выйти в сегодняшний день. Ведь мы говорим, что переводчик поэзии – тот же поэт. Это значит, переводчик, воссоздавая чужую действительность, воссоздает и свою действительность, свое «я” и свое время.»

Во всем и всегда Ахмадулина проявляла высший профессионализм вживания в подлинник, придавая при этом стиху новое рождение, и ее переводы на русском языке звучат с новой силой. Так, стихотворение «Изгнанник я, сестрица”описывает горькую судьбу изгнанника, по воле судьбы бредущего в стране неведомых теней. Переводчица мастерски передала весь трагизм судьбы изгнанника, его грустные раздумья, воспоминания о былых днях, мучительно вспыхивающие в его памяти. Образ изгнанника в этом стихотворении олицетворяет образ множества армянских скитальцев, разбросанных по всему свету, которые всю свою жизнь прожили с незаживающей раной и болью в сердце. В переводе ощущается безысходность, подавленность изгнанника, который бродит по свету с опустошенным сердцем, с горьким изумлением. Фрагмент этого стихотворения звучит так:

Утешиться меж прочими людьми –

Я не имел ни помысла, ни средства.

Свободное от веры и любви,

Пустует сердце.

В грядущее, в угрюмую пустыню.

Я все покинул здесь. Неужто там

Тебя покину?

Особым достоинством перевода можно посчитать анжамбеман, который в оригинале как бы символизирует многотысячные прерванные судьбы сынов и дочерей родимой страны Туманяна и передает всю ту боль, которую поэт испытывал, когда писал эти строки. Такой же драматизм ощущается при прочтении перевода.

В переводе блистательно воссоздана человеческая трагедия, когда скиталец не может утешиться в чужой стране, среди чужих людей. Перевод насыщен грустью и переживанием армянского поэта, который страдает за свой народ, за его горькую судьбу. В поэзии Туманяна реализм часто переплетается с его мечтами, которые своими масштабами доходят даже до далекой звезды Сириус. Примером тому может послужить стихотворение «Прощальный взгляд Сириуса”, в котором поэт, обращаясь к таинственной звезде размышляет о судьбе своего народа:

Кто первым увидал твой свет живой?

Кем ты с земли впервые был замечен?

Кто – с запрокинутою головой –

Возьмет себе последний пламень твой,

И – все уже, и – любоваться нечем?..

Так в добрый путь, преславный чародей!

Но, приближаясь к средоточью смерти,

Поведай ей вопрос тоски моей:

Как много взоров и судеб людей

В твоем одном, в твоем прощальном свете?

Перевод, как и подлинник, оставляет глубокое эмоциональное воздействие на читателей, благодаря множеству обращенных к Сириусу риторических вопросов и восклицаний, в которых заложены философские мысли и раздумья поэта. Тайны вселенной своим светом и космическим пространством воодушевляли и саму Ахмадулину, которая в своих стихотворениях не раз обращалась к ним, пробуя разгадать загадки бытия. Так, в стихотворении «Лунатики”, Вселенная олицетворена и представлена в своем движении, где луна, надменной отдаленностью своей, мстит за муки творчества.

Поэтесса неравнодушна к таинственному и холодному свету луны, она ищет в нем вдохновенья:

Мерцая так же холодно и скупо,

Взамен не обещая ничего,

Влечет меня далекое искусство

И требует согласья моего.

Смогу ли я побороть его мученья

И обаянье всех его примет

И вылепить из лунного свеченья

Тяжелый, осязаемый предмет?..

Философское восприятие действительности Ахмадулиной, несомненно, сблизили ее, как переводчика, с философскими раздумьями и мыслями Туманяна, которые, судя по переводам русской поэтессы, оставляли на нее глубокое впечатление и, совершенно очевидно то, что все ее переводы являются образцами высшей поэзии, в которых выделяется специфика туманяновского языка и стиля. В них заложен дух армянского поэта, его чувства, мечты и надежды, в них отразился и национальный колорит подлинника, его фольклорные мотивы, которыми насыщены стихотворения Туманяна. Они выделяются также своими рифмико-синтаксическими конструкциями, в которых наблюдается языковое богатство самой поэтессы. Благодаря ее плодотворной и профессиональной работе, русскоязычный читатель смог по праву оценить все достоинства поэзии Туманяна, прочувствовав при этом поэтическую индивидуальность колосса армянской литературы.

Литература:

1. Ахмадулина Б. Миг бытия. Москва. 1997. 280 с.

2.Мкртчян Л. Если бы в Вавилоне были переводчики. Ереван. 1987. 210 с..

3. Туманян Ов. Избранные произведения в трех томах. Т. 1. Стихотворения. Легенды и баллады. Поэмы. Ереван. 1969. 312 с.

Основные термины (генерируются автоматически): перевод, стихотворение, армянский поэт, русская поэтесса, русский язык, Армения, бесстрашная лиса, бесстыжая лиса, нема, поэт.

Слилась кактка в доте, а не сьездить-ли мне к родителям…

Взял на работе отпуск, чтобы свести к минимуму контакты с социумом и восстановить душевное равновесие. Закупился провизией и сел шпрехать(знаю, что правильно шпилить) в доту. Чтобы не отвлекали глупые мысли о впустую беспощадно аннигилируемом времени, когда за окном отличная погода, завесил окна в комнате и на кухне. Неделя пролетела быстро: проснулся, пару каток, пожрал, еще пару каток и спать пора. После одной особо обидно слитой катки(реально потел на саппорте), пришло осознание, что еда дома закончилась и неизбежно придется выходить во враждебную среду добывать пищу в супермаркете через дорогу, ибо жрать хотелось еще со вчера. Пока морально готовился к этому событию вспомнил, что уже почти как год не был у родителей. И коль все равно выходить, а не сьездить-ли мне к родителям?

Закинул в рюкзак носки, трусы, зубную щетку, зарядник от телефона, последние 5000грн, надел экип и потащился за мотоциклом. Так исторически сложилось, что до гаража добираться около часа. Я недавно поменял заводские тормозные колодки, т.к. они начали пищать как местные маршрутки, и благополучно успел забыть об этом. По дороге в Харькове чуть не догнал автомобилиста, оказывается новые колодки заметно хуже тормозят. Еду, никого не трогаю, между рядов не лезу, вижу у чувака впереди стопы загорелись, я привычно нажимаю задний, затем передний тормоз, а замедления что-то не особо ощущается, я вжимаю сильнее передний — толку не сильно больше, машина неотвратимо приближается, задний жать бестолку т.к. просто заблокируется колесо. Мысленно уже начал прикидывать хватит-ли мне бабла на покрасить бампер типу и уже так конкретно вжал ручку. Остановился где-то за сантиметров 10 до бампера. Надо заметить скорость была в районе 60-70кмч. Если-бы я курил — это был-бы железный повод перекурить, но поскольку на курение мне здоровья не хватает — поехал дальше, отметив про себя, что пусть лучше тормоза скрипят чем не тормозят, вернусь — верну заводские колодки, а пока надо держать побольше дистанцию. До Полтавы с Харькова около 140км, проехал где-то за полтора часа. На трассе, пока небыло машин несколько раз проверил тормоза. Тормозят в принципе нормально, но эти колодки точно хуже чем те, что стояли с завода.

Родители живут в пригороде и ехать ближе по трассе, но дорога там исключительно паршивая и я поехал через город. Причем дороги в самом городе и трасса в хорошем состоянии, но именно этот участок Киев-Харьков от знака «Полтава» до знака «Полтава» как в Дрездене после 14 февраля 45го. Это получилось дольше, зато заехал туда, где уже несколько лет небыл, на смотровую площадку

проехал мимо колледжа техникума, где учился

школы

И таки добрался к родителям, где меня крайне недружелюбно встретил пес

То-ли я ему денег должен был, то-ли еще чем крепко насолил, но все мое там пребывание, как только видел меня норовил сорваться с цепи и поднимал невероятный кипеш, делая короткие перерывы на попить воды и отдышаться. Посидел с родителями, впервые за почти как год нормально поел. Лег спать, но только уснул, сразу проснулся т.к. что-то было не так. Что именно непонятно, но что-то точно не так. Понадобилось время чтобы понять: не так это темнота и тишина. Действительно темно и действительно тихо. В Харькове ночью не бывает темно, точнее оно-то темно, но через какое-то время глаза привыкают и внутри квартиры видно все предметы и передвигаться можно абсолютно нормально не включая свет и не боясь в «темноте» что-то задеть. Здесь-же в доме не видно вообще ничего, какие-то очертания больших предметов можно заметить, но о какой-нить стул зацепиться как за нефиг делать. Так-же в Харькове никогда не бывает тихо, в высотке лифт слышно, кто-то из соседей гвоздь решил забить и т.п., а летом отдельная история. Я живу возле недавно отремонтированного, прямого проспекта без перекрестков, а светофоры на ночь выключают. Ну и после 11 вечера собираются люди нетрадиционной сексуальной ориентации с пониженной социальной ответственностью и летают от конца проспекта до перекреста, попутно оповещая район о своем присутствии ревом прямотоков. А здесь единственные звуки это шелест листьев на ветру и сверчки. А еще офигеть как много звезд, когда в детстве здесь был не замечал, а сейчас прям аж засмотрелся. Но меня спалил пес, и пришлось идти спать.

Наутро я еще хотел заехать в город к сестре, но она укатила на моря в отпуск. Соответственно свою миссию я здесь завершил и можно вернуться домой восстанавливать справедливость в доте. После дофига плотного завтрака распрощался с родителями, еле-еле отбился, чтобы не нагрузили продуктов больше чем я могу поднять и увезти, поехал в сторону Харькова. Нужно было заправиться т.к. стрелка показывала меньше половины бака, а это мешает моему внутреннему комфорту еще более чем езда по вшатанной дороге, на которой единственная известная мне нормальная заправка. Пока заправлялся подъехала парочка на автомобиле из салона которого Мирослав Джонович вещал: «…хтось на море, хтось у горы, мы у Кобеляки». Соотнеся перспективу тащиться несколько километров по раздолбанной дороге с возможностью обьехать это безобразие через…, да пофиг через что, и спустя час-полтора монотонного напевания услышанных на заправке строк:

Дорога до поворота к самому райцентру не идеальная но хорошая, единственно на этом повороте начали строить новую развязку с эстакадой и все покрытие содрали где-то в километр длинной. Оказывается у нас тоже что-то делают с дорогами, а не только коряво латают ямы. Под знаком хотел глянуть как-же мне отсюда попасть в Харьков и попутно увидел, что можно-же и на «море» заехать. До Кременчуцкого водохранилища тут максимум полтора часа езды, а если верить картам в телефоне, прямо по дамбе есть дорога и там можно проехать. Временем я располагал, соответственно через час был в Кременчуге. Поспрашивал на заправке как добраться до дамбы и был немало удивлен, что местный народ не знает, или не понимает что я имею в виду. Сделав скидку на мои крайне низкие навыки в области взаимодействия с социумом я решил не тормошить каждого встречного, а приблизительно по телефону нашел как туда выехать. Останавливаться через каждые 5 минут и сверяться мне не хотелось и как следствие где-то свернув не туда приехал вообще не туда. Зато местный дед, который вышел глянуть кто тут шарится вполне нормально обьяснил как мне заехать на дамбу. Через 20-30 минут:

На дороге стоят знаки серьезно ограничивающие скорость, уже точно не помню, но вроде 30кмч. Народ не парится и ездит как обычно, я -же плелся эти 30-40кмч вращая чайником во все стороны ибо не каждый день вижу такие пейзажи. Остановки на дамбе запрещены, но я остановился перед знаком «СТОП», чтобы сделать еще пару фоток:

Вдоль воды сидят рыбаки, я хз можно-ли там что-то поймать. Проехал мимо Кременчуцкой ГЭС и сьехав с дамбы пункт сьездить на «море» был выполнен т.к. плавать я не умею и в самой воде мне делать совершенно нечего. На вьезде в Светловодск остановился, чтобы посмотреть как-же мне вернуться домой, причем желательно не этой-же дорогой.

Бля, да тут до Чигирина каких-то 50км. Город знаковый в истории моей страны, как-никак столица Гетьманской Украины. Надо заехать, вряд-ли я еще когда-то случайно окажусь настолько рядом. Прикинул по картам как проехать и напевая Кому вниз «Суботів» и «З Холодного Яру» благополучтно свернул не как карты велели, а по указателю «Чигирин», чем обрек себя на почти получасовую тягомотину по щебенке ремонтируемой дороги. Зато сделал кривое фото, зачем-то потащил с собой шлем и он закрыл часть кадра:

По пути были отличные виды и я то и дело останавливался чтобы пофоткать:

К сожалению мой телефон не передает той красоты. Пока ехал оказалось, что я криво-горбато, но таки помню несколько стихов Шевченка из школьной программы, что для меня стало нефиговым таким сюрпризом. По пути проехал еще по одной дамбе где Тясмин впадает в Днепр. Но фоток не делал.

Приехал в Чигирин:

Немного поездив по мелким улочкам вокруг Замковой горы, таки нашел вход. На входе стоит шлагбаум, проезд платный, но охранник бабла не взял, со словами: «ты мелкий, я с машин беру за проезд». Парконулся, забрал шлем, рюкзак пошел гулять по горе:

Судя по гравировке на бордюре, Паша тоже с кем-то воевал здесь, но масштаб поменьше, не дотянул до камня.

Вид изнутри укрепления

вид на само укрепление изнутри

А это вообще пушка

Пушки находятся в свободном доступе, можно пощупать, выглядят хорошо, похоже за ними иногда следят.

Нормально фоткнуть Богдана не получилось, солнце засвечивает камеру телефона

С горы открывается офигенный вид, камера телефона не может передать всего

Дома с зеленой крышей это музей, в который я, под впечатлением от видов с горы забыл зайти 🙁

Коль я уже в Чигирине, значит сам бог велел мне наведаться в вотчину Хмельницких в Суботов. От Чигирина до Суботова отличная дорога. Скорее всего связанно с тем, что это туристически привлекательное место и между основными населенными пунктами дороги нормально делают. Возможно стоит свернуть в сторону и я попаду на знакомые мне дороги Харьковской области, где асфальт быстрее и безопаснее обьехать по обочине. От езды я получил удовольствие и через минут 20 уже был в Суботове

Вход платный, но цена просто смешная, что-то около 10грн, у меня дома, усилиями лудшего скоро метро дороже стоить будет. Там 2 цены: одна за то, чтобы просто пошариться никуда не заходя, а вторая типа с блэкджеком и т.п. где можно заходить во все помещения. Хотел взять экскурсию, но экскурсовод где-то зашарился поэтому я взял мажорный билет пошел смотреть самостоятельно. Зеленый павильон укрывает от внешней среды остатки постройки того времени

Стенды с фотками рассказывают историю места, на одном примеры камней из стен замков, один из примеров — камень из Золочевского замка. Фигасебе, подумал я, Золочев от Харькова 50км максимум, как так, что я не знаю что там есть(был) замок? Та не, бред какой-то нефиг там замкам делать. Потом нагуглил, что речь о другом Золочеве. На одном из стендов увидел фото Свирида Коцура, оказывается он из Суботова. Я встречал эту фамилию, когда читал о Холодноярской республике. (Кому интересно читал я Горлис-Горского «Холодний яр», Лютого-Лютенка «Вогонь з Холодного Яру, Дорошенка «Стежками холодноярськими» и Шкляр «Чорний Ворон» — но эта уже совершенно художественная. Все читается легко, как приключенческий роман). Села Холодного Яра-же совсем рядом — вот куда я точно заеду. Пошарился по территории музея, все ухоженно, газоны не затоптаны, хотя нигде не видно ни смотрителей, ни мерзких табличек «на газон не наступать», «с дорожек не сходить» и т.п.

Внутри хаты сохранен интерьер того времени, но фотки получились донные даже по моим меркам. Сожрав яблоко, которое поднял из-под местной яблони я пошел делать фотку, которую, уверен, здесь не делает только ленивый: Так выглядит церковь в целом: Хотел купить что-то на память в сувенирной лавке, но офигел от цен, которые жестко контрастируют с ценами на билеты в музей.

Доехал где-то за минут 15-20 до Медведовки — в ней уже привычная мне дорога, где есть ямы и их иногда надо обьезжать. Зашел в местный музей, опять цена дешевле проезда в Харьковских маршрутках, и с гидом(хз как правильно называется музейный экскурсовод) мне опять не повезло, он укатил с экскурсией к монастырю. Зато охранник согласился провести по выставках музея и в меру своих познаний что-то рассказать. Рассказывал больше я ему чем он мне, но посмотреть было интересно. Расспросив куда стоит еще заехать и как, я двинул дальше, Зализняковы криницы я проехал и возвращаться мне не хотелось. В этом-же селе памятник Максиму Зализняку

По дороге от Медведовки к Мельникам или уже за Мельниками, не вспомню вдоль дороги установлено несколько таких рамок напротив каждой рамки — лавочка, с которой я и фоткал. Нормально фоткнуть не получается, либо горизонт криво, либо рамка. Поэтому я фоткнул так, чтобы было криво и то и то. Дальше дорога уходит в лес — обожаю ездить по лесу: прохладно, приятный запах, по бокам стены деревьев, нет людей — все как я люблю. По дороге к монастырю возле Гайдамацкого става установлена беседка мусора вокруг нет, все чисто, и приятно, рядом несколько огороженных деревьев с табличками «охороняється державою». Прикольно, охраняются деревья в лесу, я такого еще не видел. На вьезде к этой беседке камень с табличкой: Немного проехав по лесной дороге я выехал к монастырю, к религии я отношусь очень прохладно, поэтому фоткнул только табличку с упоминанием Шевченка

и деревянную лестницу к колодцу

К самому колодцу я не спускался, т.к. была компания молодежи и я переживал за мотоцикл.

Сразу за монастырем прямо посредине леса поляна. Офигенно выглядит: со всех сторон лес, а внутри поле, монастырь, одинокое дерево и пасется лошадь, причем лошадь не привязана. Чуть дальше небольшое стадо коров, забавная тетка их погоняла: длинные белые патлы, коричневый плащ и широкополая шляпа, прям ведьма из средних веков, только возле монастыря:

Я подзалип на это минут на 10. Проехал еще вглубь леса, по указателю свернул к памятнику в времен совка

К нему нужно прохеать метров 500 по полугрунтовке. Возле памятник было огромное количество голодных комаров, поэтому я очень спешно оттуда свалил т.к. комары прокусывали штаны и в ус не дули.

На выезде от памятника начал моросить дождь и греметь гром, что меня реально напрягло. Я-то поехал к родителям, можно сказать, в соседний город и единственная непромокаемая вещь, которая у меня есть это шлем. Ну еще таковыми можно назвать боты, но я уже эмпирическим путем выяснил, что спустя очень непродолжительное время в них набирается вода сверху через штаны, поэтому без дождевика они очень даже промокают. Но быть в Холодном Яру и не посетить дуб Зализняка было нельзя. Итак спустя минут 10 довольно рисковой езды, как для лесной дороги и мокрого асфальта, я приехал. Небольшое село внутри леса, красивая деревянная церковь, но поскольку я торопился, то фотка получилась очень неочень. Рядом ресторанчик соответствующего антуража, сувенирная лавка, к ней я даже не походил, помня ценники из Суботова. Вход вроде платный, точно не помню, но в любом случае, ценник мизерный. Сам дуб изрядно уставший, но вроде живой:

Тут уже огорожен и есть таблички предлагающие не лезть за ограждение. Рядом памятник жертвам нацизма: И вот относительно неплохая фотка где видно церковь: Слева за забором ресторанчик.

Капающий дождик мотивировал меня ехать дальше. Спустя минут 15 я выехал из леса. После Грушковки, которая начинается прямо от леса дождик вроде закончился, и я фоткнул радугу. Получилось так себе, но это все равно радуга:

Там-же я чуть не разложился на участке дороги, где то-ли трактора, то-ли комбайны, хотя что им здесь делать?, натащили грязи с поля или какой-то грунтовке, повезло, что переднее колесо не поплыло, хотя заднее виляло как хвост песика, который вечером хозяина с работы встречает. Тормозить нельзя ибо это гарантированный полет с байка. Пришлось метров 50 очень аккуратно с квадратными глазами оттормаживался двигателем. Даже остановился успокоиться немного:

Уже смеркалось, сгущались тучи, гремело и было самое время призадуматься как так получилось, что я хз где от дома, с почти мертвым телефоном и без малейшего понятия где тут можно переночевать.

В Каменке заехал на заправку первый раз с Полтавы заправился, купил бутер, кофе, достал зарядку и начал гуглить где тут можно переночевать т.к. местный контингент опять не мог мне помочь. За этим занятием меня застал другой байкер. Слово за слово, он ехал домой в какую-то из близлежащих деревень, но какраз над его деревней лютовала гроза и он решил переждать ее на заправке. От него я узнал, что даже удача не поможет мне в Каменке найти ночлег и если я не хочу спать под деревом и рюкзаком вместо подушки, то единственный разумный вариант это ехать в Смелу. Рассказал как доехать до отеля «Смела», место там не ахти, но чисто и не дорого. Пока мы трындели дождик хоть и капал, но уже не особо усердно. Я решил ехать, тип сказал, что вместе ехать смысла мало, заблудится нереально, дорога отличнейшая, а ему через 10км поворачивать и он еще хочет подождать, чтобы дождь окончательно закончился. Дорога действительно очень недавно отремонтирована и ровная как стекло. Те 30 км я проехал минут за 20 не больше. Комната за ночь мне обошлась 200грн

У консьержа узнал, что байк можно поставить на охраняемой стоянке за отелем. Вроде 15грн стоило, но это не точно. Отель прямо на центральной площади О чем я очень быстро пожалел. Всю ночь молодежь под окнами орала, в ресторан внизу полицаи приезжали утихомиривать какую-то мадам, которая начала бить посуду. Зато неплохая кровать, нет комаров, есть душ и не окончательно убитая кровать. В общем я был доволен.

Авторы Произведения Рецензии Поиск Магазин Вход для авторов О портале Стихи.ру Проза.ру

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *