Содержание
Здравствуйте, это уголок Родини и души.
На данной странице предсталены мои стихи.
Азербайджан.
Азербайджан страна огней
Страна игидов и друзей
Страна распахнутых дверей
Страна Бабека, Короглы,
Страна Новруза и весны
Твоих сынов весь мир узнал,
Твоих красавиц всяк искал,
Кто хоть раз народ твой повидал
Стремились все к твоей земле,
К необыкновенной чистоте.
Где звон ручей ласкает слух
Озер твоих бездонных звук,
Где с гор твоих поет, мугам
От сердца молодой чабан
Тебя старались покорить,
Твои тела они терзали.
Но дух твой тронуть не могли.
Пока игид с огнем в челе,
Пока с ребенком мать в руке,
Пока народ твой на земле
Твой дух держат они в себе
Жить будешь вечно ты
Азербайджан
Азербайджан!
Карабах.
За свободу может воевать народ,
Кого из дома собственного гонят.
Откуда испокон веков свой род,
Он гордо, в вечность за собой ведет.
Агдам — я родом от тебя,
Ты славным Карабахом рождена.
Мне говорят, ты борешься за что то,
Что, до сей поры была обделена.
И твой народ, как будто бренный,
Свободу жаждет получить.
Огородив колючею стеною,
Тебя со мною разлучить.
Но, коли я остался за оградой,
Твой сын, наследник по крови.
Кто тот, что требует свободы?
Кто, сжигает города твои!!!
— — — — — — — — —
Баку и Ереван решают здесь вопрос, заметьте,
Нет третьего народа в Карабахе.
Рука не может быть свободною от тела.
И даже меч соседа, не удел.
Женская поэзия в Азербайджане имеет многовековую историю, она начинается, по меньшей мере, с XII века, и это древняя, необычная и яркая восточная поэзия. Мало в какой стране поэтический голос женщины прозвучал так рано и так звонко. Поэтому азербайджанская женская лирика по праву заслуживает того, чтобы быть переведенной на другие языки мира.
Первой азербайджанской поэтессой была Мехсети Гянджеви. Она считалась мастером рубаи – особой формы четверостишия в восточной поэзии. Мехсети жила в XII веке и была современницей Омара Хайяма. Иногда люди путали ее рубаи с рубаи Омара Хайяма, настолько виртуозно она их сочиняла.
То, что женская поэзия зародилась столь давно, говорит о том, что талант пробивал себе дорогу, несмотря на все трудности и сложности положения женщины в тогдашнем обществе Востока и, в частности, в Азербайджане. Азербайджанские поэтессы были очень талантливы и покоряли своей лирикой, своим искусством. Тем более, что женщинам в те времена необходимо было быть литературно даже способнее мужчин, чтобы получить признание. Но поэзия женщин так или иначе преодолевала все препятствия, проникновенные голоса невозможно было заглушить. Хотя женщина в то время была как бы безъязыким придатком мужа и полностью бесправна. Если муж участвовал в литературных меджлисах, то жена не могла на них присутствовать. Она, как в заключении, оставалась дома, была только домохозяйкой и растила детей.
Народный писатель Азербайджана Мирза Ибрагимов, восхищаясь первой нашей поэтессой, так писал о ней: «Мехсети ханым, жившая в Гяндже в XII веке, когда религиозные догмы заставляли женщин закрывать лицо, превращали их в домашних рабынь, созывала собрания писателей и музыкантов. Она писала свои рубаи, которые отвергали схоластические догмы и провозглашала право человека наслаждаться прелестями жизни».
Женщина-поэтесса должна была превосходить мужчину по одаренности и мастерству в искусстве стихосложения, чтобы иметь право участвовать в поэтических меджлисах.
В Азербайджане издавна зародилось и было очень популярно ашугское искусство, и женщины-ашуги часто не уступали в таланте мужчинам, а бывало, что и превосходили их. В переводе на русский «ашуг» означает «влюбленный». Это значит, что главным в их поэзии была любовная лирика. В истории азербайджанской поэзии известна целая плеяда женщин-ашугов – это Агабеим ага Агабаджи, Хейран ханым, Ашуг Пери, Фатьма ханым Камине, Ашуг Басти и многие другие. Но мы здесь представляем творчество лишь самых известных поэтесс.
Ашуги делятся на две категории: ашуги-поэты и ашуги-исполнители. Ашуги-исполнители занимаются лишь сказительской деятельностью, пересказывают сказки, исполняют дастаны классиков. Ашуги-поэты, кроме исполнения классических произведений, занимаются поэтическим творчеством.
Ашугское искусство синтетично: ашуг-поэт не только сам пишет стихи, но и сочиняет музыку, играет на сазе и сам танцует. Собрание ашугов называлось меджлисом. Интересной формой ашугского искусства был также музыкально-поэтический турнир, называемый «дейишме», участники которого состязались в загадках, вопросах и ответах. Если один из ашугов не мог ответить в стихотворной форме своему сопернику, то победитель имел право забрать саз побежденного, а побежденный лишался звания ашуга.
В 2009 году, на четвертой сессии Комитета по защите нематериального культурного наследия ЮНЕСКО в Абу-Даби, искусство азербайджанских ашугов было включено в репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества.
Азербайджан был также первой страной во всем мусульманском мире и Центральной Азии, в которой девушки и женщины стали получать образование.
В XIX и начале XX века, во времена нефтяного бума на берегах Каспия, было основано множество женских школ – и в столице, в Баку, и в разных районах Азербайджана.
Появившиеся отечественные нефтяные магнаты хотели внести свой вклад в развитие родной культуры, предоставить возможность получить хорошее образование как мужчинам, так и женщинам Азербайджана. Первую женскую школу для девушек мусульманок в Баку открыл известный миллионер-меценат Гаджи Зейналабдин Тагиев. Ему для этого пришлось приложить немало усилий: испрашивать разрешения у русской императрицы, преодолевать сопротивление мусульманского духовенства. Но постепенно в Азербайджане стало открываться множество школ.
Если обратиться к истории Азербайджана, можно заметить, что катаклизмы в его истории также сыграли немалую роль в развитии культуры и, в особенности, литературы.
В течение нескольких веков Россия и Персия вели борьбу за господство над землями Азербайджана. Они оставили заметный след в области культуры, в языке, что не могло не повлиять и на язык поэзии. Некоторые поэты, такие, как великий Низами, современник Мехсети, слагали свои стихи на двух и более языках. В стихах других поэтов, писавших на азербайджанском, зачастую встречались персидские и арабские слова.
Русско-персидская война закончилась в 1828 году, и был заключен Туркменчайский договор, по которому северная часть Азербайджана отошла к Российской империи, а южная часть – к Персии. Граница с Персией проходила, да и на сегодняшний день проходит по реке Араз. В составе России Азербайджан в качестве губерний просуществовал девяносто лет.
Когда в 1918 году в результате революции распалась Российская империя, в Азербайджане была основана первая демократическая республика – АДР, которая просуществовала два года: 1918-1920. Тогда в ней начали закладываться основы парламентаризма и демократии. Ее основателем был Мамед-Эмин Расулзаде, государственный деятель, журналист и драматург. Но большевикам удалось установить в ней собственный режим и превратить в одну из республик СССР, в Азербайджанскую ССР. И только после перестройки в СССР, в 1991 году, наша страна вновь обрела независимость и с тех пор называется Азербайджанской республикой. Но значительная часть азербайджанцев осталась проживать в северном Иране, который мы называем Южным Азербайджаном, и они также говорят на азербайджанском языке.
Итак, следует повторить, что в результате исторических перемен, бросавших Азербайджан в состав то одного государства, то другого, азербайджанская литература испытывала сильное иноязычное влияние. Поэтому некоторые поэты в давние времена писали свои стихи на азербайджанском и на персидском языках, а в более поздние – и на русском.
Перевод стихов, связанных с персидской традицией, на иностранные языки, в особенности поэтесс Натаван и Фатмы Камине, непрост.
Кроме языковых трудностей имеется еще и другая. Дело в том, что алфавит азербайджанского языка в течение последнего века три раза менялся – в начале ХХ века от арабско-персидского перешли к латинице, затем, в 1930 году, – к кириллице и, наконец, после 1991 года снова вернулись к латинице. Эти реформы также создают своего рода сложности в переводе поэзии.
Надо отметить, что уже во времена нефтяного бума были заложены предпосылки равноправия женщин и мужчин. Сильное европейское влияние проявлялось еще и в том, что немало состоятельных людей стало отправлять своих детей учиться за границу, во многих семьях появились иностранные гувернантки и учителя, обучавшие детей языкам. Тогда впервые женщины, чаще всего из богатых семей, стали «сбрасывать чадру», одеваться по-европейски, участвовать вместе с мужьями в культурной жизни, посещать театры и концерты, особенно в больших городах и, в первую очередь, в Баку.
А в начале ХХ века, и особенно во времена советизации, когда ввели систему всеобщего обучения, много внимания уделялось образованию женщин, их равноправию с мужчинами. В результате роль женщины в культуре и во многих других сферах заметно возросла. Число пишущих женщин, как в поэзии, так и в прозе, увеличилось. Появились яркие имена. Среди них надо отметить талантливую поэтессу Нигяр Рафибейли, которая также явилась составителем и автором вступительного эссе к антологии женской поэзии Азербайджана.
Эта антология, из которой нами и были отобраны стихи для переводов, послужила основой для нашего поэтического сборника. Послесловие к ней написала известный литературовед, доктор философии Азиза Джафарзаде.
Отдельно следует сказать о поэтессах Азербайджана, пишущих на русском языке. Их также по тематике, по особенностям взгляда на действительность, по национальному восточному колориту относят к азербайджанской литературе. Они посвящают свои стихи Азербайджану, его природе, его историческим и современным событиям, перипетиям своей судьбы, личным переживаниям. Их стихи также вошли в заключительную часть нашей антологии. Таким образом, у читателя сложится полное представление обо всем многообразии женской поэзии Азербайджана.
Итак, представляем вам стихи прекрасных азербайджанских поэтесс и поэтесс-ашугов: Агабеим-ага Агабаджи, Ашуг Пери, Натаван, Фатма Камине, Ашуг Басти. Предваряют их краткие биографические сведения. Стихотворение Хуршидбану Натаван «Гвоздика» на русский язык прежде никогда не переводилось.
признание в любви на азербайджанском
Картинки о любви, открытки, надписи на азербайджанском языке можно посмотреть здесь. солнце моё – Gnim mnim. Признания в любви на азербайджанском. Я не могу жить без тебя.
Признание в любви. Оригинальные тексты любовных признаний в стихах и прозе. признание в любви — признание в любви в стихах признание в любви в прозе — признание в любви мужчине.
Картинки о любви, открытки, надписи на азербайджанском языке … Заголовок сообщения: Признания в любви на азербайджанском …
Любовь и романтика Romantic Collection – Пусти в сердце любовь. Стихи о любви, признания в любви любви, открытки любимым. Абхазский (Абхазия) Сара бара бзия/Сара бсбоитбзия (ж/м) Аварский (Дагестан) Дий мун йотлула Адыгейский Сэ оры плэгун Азербайджанский Ман сани…
14 сен 2011 … В эфире передачи «10-lar» на канале ATV азербайджанские исполнители рассказали, как признавались в любви своим вторым …
Предлагаем Вашему вниманию любовные СМС на азербайджанском с переводом, очаровывайте своих любимых романтическими sms, не забывайте почаще говорить слова любви.
признание в любви на азербайджанском. Atkrytko sms поздравления 724. Песни о любви. Скучаю и жду тебя. Забавные признания.
24 авг 2004 … Page 1 of 2 — Необычные романтичные признания в любви — posted in Adult: Возвращаюсь вчера вечером домой,время было довольно …
Оригинальные признание в любви на азербайджанском Поздравление мужчине Желаем крепким быть корнями, Желаем сильным быть друзьями, Чтоб трудностей ветер тебя закалял, Чтоб в.