Русские имена по французски

Научная работа «Французские эквиваленты русских имен»

Оглавление:

Введение. 2-3

Основная часть

Глава 1″Теоретические исследования имён собственных» 4-6

Глава 2 «Определение эквивалентов русских и французских имён» 6-10

Заключение. 10-11

Список литературы. 12

Приложения 13- 18

Введение

Имя всегда значило очень многое для человека. Оно говорило о происхождении своего обладателя, о его статусе, виде деятельности, характере и о многом другом. Исторически у каждого народа сложились свои обряды наречения ребёнка именем. Это подтверждает, что имя человека является неотъемлемой частью национальной культуры любого народа.

Изучая французский язык, мы читаем отрывки из произведений французских писателей, учим диалоги, разыгрываем сценки. Перед нами предстают не безликие лица, а люди, которые имеют имена. Мы стараемся понять их, принимаем или отвергаем их точку зрения, спорим, обсуждаем. Становимся не Машей или Петей, а получаем французские имена Marie, Pierre. Нас заинтересовал вопрос: можно ли ко всем французским именам подобрать соответствующие имена на русском языке и наоборот. Эта проблема возникает у многих, изучающих французский язык. Поэтому данное исследование является актуальным.

Тема работы «Французские эквиваленты русских имён».

Цель исследования: Подобрать французские эквиваленты к русским именам .

Задачи исследования: 1. Найти французские имена в учебниках А.С. Кулигиной «Твой друг французский язык» 2-8 классы и подобрать к ним русские аналоги 2. Найти эквиваленты русским именам учеников школы на французском языке. 3. Выявить причины трудностей при выборе соответствий.

Гипотеза исследования: Большинство русских имён имеют эквиваленты во французском языке.

Теоретическая значимость работы: Изучение словообразования французских и русских имён, способов их передачи на иностранный язык.

Изучение происхождения русских и французских имён и их сравнение.

Практическая значимость: Возможность использования составленных словарей на уроках французского языка; расширение словарного запаса; приобретение навыков перевода.

Предмет исследования: русские и французские имена.

Объект исследования: способы передачи русских имён на французский язык и наоборот.

Методы исследования: поиск информации; её систематизация; анализ.

Теоретической основой исследования послужили работы «Лингвострановедческий анализ русских антропонимов» Марины Николаев-ны Аникиной кандидата филологических наук; Работа Мишкевич М.В. » Ареальная специфика французских антропонимов: (фонетический аспект)» Статья Иванович В.А. «Имя собственное в многоязычном мире». Этимологические словари русских и французских имён.

Структура работы: 1.Введение.

2. Глава I «Теоретические исследования имён собственных»

3. Глава II «Определение эквивалентов русских и французских имён».

4.Приложения.

5. Список литературы.

Глава I «Теоретические исследования имён собственных»

Имена собственные и фамилии изучает особая наука ономастика. Она произошла от греческого слова onomastike. то есть искусство давать имена. Термин «оним» (онома, собственное имя) — это слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализация и идентификация. Ономастика исследует фонетический, морфологический, словообразовательный, семантический, этимологический и другие аспекты собственных имен.

Изучив теоретические работы М.Н. Аникиной, М.В. Мишкевича, Иванович В.А, мы пришли к выводу, что авторы исследуют способы образования женских имён от мужских во французском языке, а также этимологию ( происхождение ) имён.

Из теоретических источников мы узнали, что большинство французских имён, как и русские, имеют древнееврейское происхождение. Например: Мария – Marie, Михаил – Michel, Иван – Jean, Анна – Anne, Даниил — Daniel ,Ефрем — Éphrem

Древнегреческое: Андрей – André, Николай – Nicolas, Филипп – Philippe, Александр – Alexandre, Barbe — Варвара

Римское : Павел – Paul, Антон – Antoine, Юлия – Julie, Diane – Диана, Виталий – Vitalien.

Латинское: Наталья – Nathalie, Cécile,François, Валентин – Valentin, Виктор — Victor .

В XVIII веке заимствование чужих имен приобрело куда более скромные масштабы. Связано это было с принятием закона, предписывающего родителям выбирать для новорожденных детей только те имена, которые присутствуют в церковном католическом календаре. Подобного ограничительного законодательного акта уже давно не существует, но, оставаясь католиками, французы до сих пор пользуются именами того исторического периода и, согласно существующему обычаю, могут давать их сразу три. Традиция предписывает французам называть сына-первенца именем деда по отцовской линии, именем второго деда — по материнской линии, а третье имя давалось в честь кого-либо из святых. Когда на свет появлялся второй ребенок мужского пола, называли его по той же схеме, только с именами прадедов, т.е. родственников на поколение старше. Аналогичный принцип используется и при названии девочек, только тем, соответственно, дают имена родственниц-женщин — бабушек, прабабушек. Полученное в соответствии с исторической традицией тройное имя не используется в обиходе целиком. Обычно выбирается первое из них (причем, возможно, не полная, а уменьшительная его форма — к примеру, Тони или Тити вместо Антуана), но по каким-либо соображениям обладатель может пользоваться вторым или третьим именем в роли основного. Написанное через дефис двойное имя (Жан-Жак, Мари-Лор) считается одним.

С каждым новым поколением французов эта традиция становится все более устаревшей, и сегодня родители обычно ограничиваются единственным именем — любым из тех, что им нравятся. А нравятся, как показывает практика, все чаще имена нетрадиционные, оригинальные для местных реалий, заимствованные по происхождению — преимущественно из стран Европы. Например , из испанского языка французы позаимствовали имена Isabelle, Alphonse, Therese, из немецкого — Mathilde, Frederic, из итальянского — Ferrari, Amedee, Barberi; из швейцарского именослова — Gustave, из английского — Edouard, Alfred, Edmond. Не оставили они без внимания и имена славян, особенно женские, причем предпочитают использовать их в уменьшительной форме: Наташа, Саша, Надя, Соня. Модная тенденция — называть маленьких представительниц слабого пола не свойственными французскому языку именами, заканчивающимися на «а» — к примеру, вместо Elise — Elisa.

Для передачи иностранного слова на другой язык может быть применён один из четырёх способов: 1) перевод (замена иностранного слова соответствующим по смыслу ); 2) транслитерация (замена иностранных букв и буквосочетаний буквами языка, на который переводится слово по таблицам соответствий); 3) точная, или фонетическая, транскрипция (воспроизведение звучания иностранного слова с помощью специальных знаков); 4) практическая транскрипция (примерное воспроизведение звучания иностранного слова с помощью букв родного языка по определённым правилам).

Авторы дают лишь таблицу соответствий написания русских букв средствами французского алфавита, которую можно использовать лишь при способе транслитерации. ( Приложение №1 ).

Мы же решили составить таблицу соответствий русских имён французским именам, используя различные способы передачи иностранного слова на другой язык.

Глава II «Определение эквивалентов русских и французских имён».

Заинтересовавшись вопросом : можно ли ко всем французским именам подобрать русский эквивалент и наоборот, мы нашли французские имена в учебниках «Твой друг французский язык 2 – 8 классы» Кулигиной Антонины Степановны.

Мы пришли к выводу, что самыми распространёнными мужскими именами в учебниках являются: Michel,André,Pièrre,Paul,Nicolas.Antoine,Serge. Данные имена автор использует во всех учебниках со 2 по 8 классы.

Популярными являются имена Philippe (отсутствует лишь в учебнике 2 класса ), Jean ( отсутствует в учебнике 5 класса II часть ), Louis (нет в учебнике 2 класса ), François ( отсутствует в учебнике 3 класса ).

Женские имена : Marie,Lucie,Anne – данные имена присуще героям всех учебников со 2 по 8 класс. Имена Julie (отсутствует во II части учебника 4 класса ), Hélène ( не используется в учебниках 3 класса ) ,Sophie ( 3 класс II часть ),Nicole ( не употребляется в учебнике 4 класса II часть ), Jeanne ( не встречается в 5 классе II часть ),Pauline (не употребляется в учебнике 4 класса II часть ), Cécile ( 5 класс II часть ),Nathalie ( 5 и 4 классы II части ).

Мы нашли в интернете списки самых распространённых французских имён. ( Приложение № 2 ).Оказалось, что мужские имена Michel, Jean, Philippe,Pierre,Nicolas являются самыми распространёнными во Франции и входят в десятку самых популярных. Имя François занимает 28 место по популярности . В русском же языке из данных имён популярными считаются Иван, Антон, Михаил и Андрей.

Женские имена Marie,Nathalie,Sophie , Nicole , Anne – являются популярными и входят в число двадцати самых распространённых во Франции. Julie – 22 место. В русском языке из представленных имён , можно назвать такие имена, как Мария, Софья, Анна, Полина. Эти имена можно считать популярными и в России.

Знакомясь с французскими именами, мы заметили, что многие мужские и женские имена похожи. В результате исследований соответствий женских имён мужским, мы пришли к выводам.

Самый распространённый способ образования женских имён от мужских это прибавление буквы — е -. Таких соответствий мы нашли больше всех.

Второй способ: удвоение конечной согласной.

Например: Lucien – Lucienne, Jean – Jeanne, Daniel – Danielle, Julien – Julienne.

Третий: прибавление суффикса – ine-

Например: Paul – Pauline, Joséph- Joséphine, Jacques – Jacqueline.

Были найдены также следующие соответствия: Georges- Georgette,

Antoine – Antoinette, Paul – Paulette, Bernard – Bernadette, Charles — Charlotte

( прибавление суффикса – ette -).

Некоторые имена имеют один корень, но совершенно изменённые окончания. Например: Nicolas- Nicole, Patrick – Patricia, Ives – Ivonne.

Прибавление окончания-ie-. Eugène – Eugénie,Stéphan — Stéphanie

Изменение суффикса- ent- на –ence-. Florent – Florence, Laurent – Laurence

Далее мы приступили к поискам соответствий.

Перевод – этот способ мы решили использовать при переводе некоторых русских имён на французский. Например: Богдан. Это имя означает в русском языке «Богом данный». Во французском языке есть имя Jonathan. Оно образовалось из древнееврейского имени Йехонатан — Бог дал . Яхве — господь — «Яхве дал». Поэтому мы решили мальчикам с именем Богдан присвоить французское имя Jonathan. Русское имя Светлана мы ассоциировали с французским прилагательным «светлый». У нас получилось французское имя Claire.

Транслитерация — это система точной передачи букв алфавита одного языка средствами иной графической системы, зачастую буквами или сочетанием букв алфавита другого языка. Транслитерация в отличие от транскрипции служит передаче не звучания, а написания слова, а также зачастую осуществляется только при помощи букв алфавита того языка, который является преемником термина или заимствованного слова. Передача написания осуществляется побуквенно (буква за буквой). Например, имя Илья транслитерируется Ilja, Даша – Dacha, Этот способ, по нашему мнению, является наиболее лёгким и употребляется чаше всего.

Многие русские имена мы перевели на французский язык с помощью практической транскрипции, то есть по примерному воспроизведению звучания иностранного слова с помощью букв родного языка. Например, услышав французское имя Michel , мы поймём, что такое имя может приобрести для себя Михаил. André – Андрей, Julie -Юлия.

Затем, составив списки французских имён, мы приступили к поискам русских эквивалентов. Нам удалось подобрать аналоги к 38 французским мужским именам, которые использует автор А.С. Кулигина в учебниках «Твой друг французский язык» и к 36 женским именам. ( Приложение № 3 ).

Не удалось найти русские эквиваленты к именам: Gaston,François,Louis ,Patrick,Olivier,Charles,Bruno, Rénaud,Lucien,Gilbert,Maurice, Christian.

Не удалось найти эквиваленты к французским именам, используемым в учебниках «Твой друг французский язык»: Cécile,Colette,Michèle,Aurélie,Nicole,Caroline, Céline,Solange,Georgette ,Denise,Florence .

Нас заинтересовал вопрос: Как будут звучать и писаться русские имена, которые имеют ученики нашей школы. Мы изучили списки учащихся и получили следующие результаты. Удалось найти эквиваленты к 23 мужским именам и к 17 женским. ( Приложение № 4 ).

В школе есть девочка, которая имеет имя Сесилия ( Cécile ).

Изучая французские имена, мы заметили, что женские русские имена проще передать на французском языке. Конечная буква и звук — а — в русском языке заменяется на непроизносимый — е — во французском. Например: Алина – Aline, Анна – Anne, Полина – Pauline, Диана – Diane, Анжелика – Angélique, Алиса – Alice, Надя – Nadine, Марианна – Мarianne .

Также можно к основе русского имени добавлять суффикс – еnne –

Например: Виктория – Victorienne, Татьяна — Tatienne. Юлиана – Julienne.

Следующий способ образования женского французского имени от русского : прибавление к основе русского имени французского суффикса — ette-.

Например: Марина – Marinette , Нина –Ninette , Варвара — Varinette.

В передаче мужских имён чаще используется транслитерация. Например: Олег – Olègue, Илья – Ilya,Ilia.

Некоторые имена можно переводить на русский язык несколькими способами: Максим — Maxence, Maxens. Maxime , Maximilien, Maximin.Елизавета — Isabelle , Elisabeth, Lise, Lisette, Lysiane. Маргарита — Margot, Margod , Margaux, Marguerite, Семён – Siméon, Simon .

Во французском, как и в русском языке есть имена: Ольга- Olga,

Nathalie (Натали).

Исследуя данную проблему, мы столкнулись со следующими трудностями:

Сложно передать русское имя на французский язык, если имена имеют разные источники происхождения. В современном русском языке есть много имён, которые существуют в других языках. Например, Регина, Тимур ( татарские имена ), В русском языке существует много имён славянского происхождения ( Ярослав, Вадим.)

Заключение.

Таким образом, проведя данные исследования, мы пришли к следующим выводам:

1.Существует несколько способов передачи русских имён на французский язык и наоборот. Наиболее распространёнными являются транслитерация и транскрипция.

2.Женские русские имена легче передать на французском языке, чем мужские. Достаточно изменить конечную гласную -а-в русском имени на непроизносимую -е-во французском. Также можно к основе русского имени добавлять суффикс – еnne –. Следующий способ образования женского французского имени от русского : прибавление к основе русского имени французского суффикса — ette-. Если эти способы не устраивают, то достаточно лишь изменить ударение в русском имени на последний слог.

3.Существуют некоторые правила образования французских женских имён от мужских.

4.С помощью транскрипции и перевода можно передать имена, имеющие одинаковое происхождение: древнееврейское, древнегреческое, латинское, римское.

Гипотеза о том, что большинство русских имён имеют эквиваленты во французском языке, подтверждается, так как были подобраны эквиваленты к 111 русским именам.

Как и всё французское, национальные имена имеют некий особый шарм. С точки зрения фонетики язык этой страны признан одним из самых красивых, поэтому удивляться благозвучности, мелодичности, особому очарованию имён не приходится.

Мы надеемся, что данная работа позволит учащимся, изучающим французский язык узнать, что его имя звучит на другом языке также прекрасно, как и на его родном.

Список используемой литературы:

  1. Аникина 1988 Аникина, М. Н. Лингвострановедческий анализ русских антропонимов : (личное имя, отчество, фамилия): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Марина Николаевна Аникина; Ун-т дружбы народов им. Патриса Лумумбы. — М., 1988. — 14 с.

2. Иванович В.А. «Имя собственное в многоязычном мире», РЕБУС, 19983.

3. www.wikipedia.ru

4. Мишкевич М.В. Ареальная специфика французских антропонимов (Фонетический аспект): Автореферат дисс. … Канд. филол. наук. — Минск, 1985. — 22 с.

5.В.Г. Гак, К.А.Ганшина «Новый французско – русский словарь»Москва «Русский язык. Медиа» 2005 год

6. А.С. Кулигина М.Г. Кирьянова «Твой друг французский язык» Учебник для 2класса Москва «Просвещение» 2011 год

7. А.С. Кулигина М.Г. Кирьянова «Твой друг французский язык» Учебник для 3класса Москва «Просвещение» 2011 год

8. А.С. Кулигина М.Г. Кирьянова «Твой друг французский язык» Учебник для 4класса Москва «Просвещение» 2011 год

9. А.С. Кулигина М.Г. Кирьянова «Твой друг французский язык» Учебник для 5класса Москва «Просвещение» 2013 год

10. http://kurufin.ru/html/french.html

11. http://bambinomi.ru/francuzskie-imena-dlya-devochek.html

12. http://classes.ru/all-french/dictionary-russian-french-universal-term-49383.htm

Приложение №1

Соответствия русских букв французским при написании имён собственных

а — а, б — b, в — v,

г – g; перед e, i, y пишется с «u» (gue, gui, guy): Guirev — Гирев,

д – d, е – e, ё — io, ж – j, з – z, и — i; после букв «а» и «е» — ï: Mikhaïl — Михаил,

й – ï / i: Alexeï — Алексей; «ий» — i / y : Dmitri — Дмитрий, Vassily — Василий,

к – k, сочетание «кс» во французском тексте пишется как «x»: Максимов — Maximov, Александр — Alexandrе;

л – l, м – m,

н – n; в конце фамилии / имени на «ин» пишутся с «e» на конце — Vassine — Васин

о – o,

п – p,

р – r,

с – s; между двумя гласными выражается в ss — Goussev Гусев

т – t,

у – ou,

ф – f,

х – kh,

ц – ts,

ч – tch,

ш – ch,

щ – chtch,

ы – y,

ь — передается через «i», если далее следует «е» = ie Vassiliev — Васильев,

э – e,

ю – iou,

я – ia / ya: Ilya — Илья; в сочетании «ая» — aïa: Maïakovski — Маяковский.

Приложение№2

Самые популярные французские имена

Приложение №3

Michel – Михаил André – Андрей

Antoine – Антон Anatole – Анатолий

Pierre – Пётр Max – Максим

Paul – Павел Georges – Егор, Георгий

Denis – Денис Philippe – Филлипп

Robert – Роберт Nicolas – Николай

Basil – Василий Jean – Иван

Serge – Сергей Marc – Марк

Léon – Леонид, Лев Stéphane — Степан

Léo — Лев Romain – Роман

Daniel — Даниил Arthur – Артур

Eugène — Евгений Mathieu – Матвей

Rodolphe – Рудольф Alain — Альберт

Victor- Виктор Thomas — Фома

Luc,Lucas – Лука Nic — Никита

Julien – Юлиан Laurent – Лаврентий

Gabriel – Гавриил Martin – Мартын

Simon — Семён Marcel – Маркелл

Guillaume — Вильгельм

Женские имена :

Marie – Мария Julie – Юлия

Lucie – Людмила Nathalie – Наталья

Hélène – Елена Sophie – Софья

Elisabeth – Елизавета Anne – Анна

Catherine – Екатерина Marianne – Марианна

Pauline – Полина Aline – Алина

Marthe,Martine – Марта Jeanne,Jeannette – Жанна

Christine – Кристина Irène – Ирина

Aglae – Глафира Valérie – Валерия

Claire – Светлана Carine – Карина

Agathe – Агата Zoé – Зоя

Liliane – Лилия Eugènie – Евгения

Jacqueline – Галина Diane – Диана

Barbe – Варвара Angélique – Анжелика

Véronique – Вероника Dorothée – Дарья

Margot – Маргарита Antoinette – Антонина

Mireille – Мирослава Suzy — Сюзанна

Приложение №4

Мужские имена

Вячеслав — Wenceslas Захар — Zachari

Валерий — Valère Виталий — Vial,Vitalien

Фёдор – Théodore Станислав — Stanislas

Владислав – Ladislas Яков — Jacques , Jacob

Игнат – Ignace Григорий — Grégoire

Эдуард — Édouard Константин — Constantin

Кирилл — Cyrille Алексей — Alexis

Арсений – Arsène Артём – Artème

Дмитрий — Demetre Владимир — Vladmir

Степан — Stéphane Семён – Siméon, Simon

Викентий — Vincent Тимофей — Timothée

Макар– Macaire

Женские имена:

Любовь – Lubin Алёна – Alaine

Список французских имен для девочек и их значения:

На букву А

Абелия – пастушка
Абель – пастушка
Авелин – небольшая птица
Аврил – открытая
Аврора – рассвет
Агас – хорошая
Агат – агат
Агнис – целомудренная, святая
Аделаида – благородный вид
Аделайн – благородная
Адели – благородная
Адель – благородная
Аделэйс – благородный вид
Адилин – благородная
Адриенн – из Хадрии
Аими – очень любимая
Айседора – подарок Изис
Акселл – мой отец
Александри – защитница человечества
Александрин – защитница человечества
Алфонсайн – благородная
Альбертина – яркое благородство
Алэйна – красивая
Алэйне – красивая
Амандин – привлекательная
Амарэйнт – неувядаемая
Амбр – янтарная
Амели – работа
Аморет – немного любви
Анастаси – восстановление
Анастэйс – восстановление
Анджел – ангел, посыльная
Анджелайн – ангел, посыльная
Анджелик – ангельская
Андри – человек, воин
Анет – польза, изящество
Аннет – польза, изящество
Антуанетта – неоценимая
Анэйс – польза, изящество
Аполлин – разрушительница
Арабель – просьба, которой отвечают
Ариан – совершенно чистая
Арин – совершенно чистая
Арлет – небольшой орел
Армель – каменная принцесса
Арнод – власть орла
Аурели – золотая

На букву Б

Банжамин – благословляемая
Барб – иностранная, странная
Барбара – иностранная, странная
Беатрис – путешественница (по жизни)
Бенедикт – благословляемая
Беноайт – благословляемая
Беренис – приносящая победы
Берзэ – яркая
Бернадайн – смелая как медведь
Бернадет – смелая как медведь
Бернардайн – смелая как медведь
Бернардет – смелая как медведь
Бланчефлоер – белый цветок
Бланш – белая
Брижит – возвеличенная

На букву В

Валентайн – здоровая, сильная
Валери – сильная
Вева – белая гонка
Верене – священная мудрость
Вероник – приносящая победу
Вивьен – живая, оживлённая
Виктоир – победа
Викторайн – победа
Виолет – фиолетовый цветок
Виржини – дева, девственная

На букву Г

Габриэлла – сильная богом
Гаелл – святая и щедрая
Гаетэйн – из Каита (Гаета, Италия)
Гвенаел – святая и щедрая
Гвеневер – белая и гладкая
Годелив – хорошая, дорогая

На букву Д

Дайон – Зевс
Дайонн – Зевс
Даниеле – бог
Данил – бог
Дезири – желанная
Делайн – благородная
Делфин – цветок Дельфиниума
Дени – последовательница Диониса
Дениз – последовательница Диониса
Джакинзэ – цветок гиацинта
Джаккет – вытесняющая
Джаккуи – вытесняющая
Джаннет – бог добрый
Джджи – крестьянка
Джермэйн – сестра
Джеунес – молодежь
Джехэйн – бог добрый
Джин – бог добрый
Джиневра – белая и гладкая
Джинет – дева, девственница, королева
Джиннайн – бог добрый
Джисел – залог
Джиссел – залог
Джоелл – Яхве
Джозеф – преумножающая
Джозиан – преумножающая
Джоргет – крестьянка
Джоргин – крестьянка
Джорджин – крестьянка
Джосет – преумножающая
Джоси – преумножающая
Джохэйнн – бог добрый
Джули – молодая, молодежь
Джулиане – молодая,молодежь
Джустине – ярмарка
Диана – божественная, небесная
Дианн – божественная, небесная
Дидиан – желанная
Диудонни – данная богом
Доминик – принадлежащая лорду
Донатин – данная богом
Дориан – из племени дориана
Дороте – подарок бога

На букву Ж

Жаклин – вытесняющая
Женевьев – белая гонка
Жизель – залог
Жильберт – залог
Жозефин – преумножающая
Жульен – молодежь
Жюлиет – молодежь

На букву З

Зефирайн – западный ветер
Зибилле – предсказательница
Зидони – из Сидона
Зое – жизнь

На букву И

Ивет – тисовое дерево
Ивонн – тисовое дерево
Иджерн – Игрэйн
Изабель – бог
Изеулт – справедливый аспект
Изидора – подарок Изис
Инес – целомудренная, святая
Иолэйнд – фиолетовый цветок
Ирен – мир
Ирени – мирная

На букву К

Камилла – хранительница (для храма)
Капукайн – настурция
Каролин – человек
Кароль – человек
Кейтлайн – чистая
Кларис – известность
Класилд – известное сражение
Клеменс – нежная, милосердная
Клод – хромые
Клодайн – немного хромая
Клодетт – немного хромая
Клоди – немного хромая
Клэр – ясная, яркая
Колет – победа людей
Коломб – голубь
Констанция – устойчивая
Корентайн – ураган, буря
Коринн – дева
Корнели – рожок
Косетт – небольшая вещь
Кристел – последовательница Христа
Кристиан – последовательница Христа
Кристина – последовательница Христа
Кьюнгонд – выдержащая войну
Кэтрин – чистая

На букву Л

Лакрес – богатая
Леа – утомленная
Леони – лев
Леонн – лев
Леонтайн – подобная льву
Лиана – лиана
Лианн – лиана
Лиди – из Лидии
Лилиан – лилия
Лисет – бог
Лор – лавр
Лорентайн – из Лорентума
Лоретт – небольшой лавр
Лудивайн – предугадывающая
Луиза – известная воительница
Луки – легкая
Лукилл – небольшая, легкая
Лукинд – легкая
Лулу – известная воительница
Лунет – идол
Люс – из Лукании
Люсаянн – легкая

На букву М

Магали – жемчуг
Магалая – жемчуг
Мадлен – из Магдала
Максимилинн – самая большая
Манон – возлюбленная
Марго – жемчуг
Маргокс – жемчуг
Марджолэйн – майоран
Мариз – возлюбленная
Марил – возлюбленная
Марин – из моря
Маритт – маленькая возлюбленная
Маркел – воинственная
Марселайн – воинственная
Марселлайн – воинственная
Марселлет – воинственная
Мартайн – из Марса
Марте – леди
Матилде – могущественная в сражении
Махот – могущественная в сражении
Мегэйн – жемчуг
Мелани – черная, темная
Мелизанд – сильная работница
Мелизенд – сильная работница
Мелизент – сильная работница
Мелиса – пчела медоносная
Мерод – изумруд
Микеле – кто походит на бога?
Миреайо – восхищающая
Миреил – восхищающая
Мичелайн – кто походит на бога?
Мичелл – кто походит на бога?
Моник – сообщающая, советующая
Морган – морской круг
Моргэйн – морской круг
Мэрджори – жемчуг
Мэри – возлюбленная
Мэриан – возлюбленная
Мэрион – маленькая возлюбленная

На букву Н

Надайн – надежда
Надия – надежда
Натали – день рождения, Рождество
Наталия – день рождения, Рождество
Николет – победа людей
Никоул – победа людей
Нинет – Нина
Нинон – польза, изящество
Ноел – рождество, день рождения бога
Ноелл – рождество, день рождения бога
Ноелла – рождество, день рождения бога
Ноеми – приятная

На букву О

Од – благородная
Одайл – богатая
Одет – маленькая богачка
Озанн – освобождающая
Озэйнн – освобождающая
Окин – океан
Оливи – армия эльфа
Олимп – из Олимпа
Орабель – золотая красивая
Ориан – золотая
Орианн – золотая
Оуида – известная воительница

На букву П

Паскалайн – дочь Пасхи
Паскэйл – дочь Пасхи
Пенелоп – игла и шпулька
Перрайн – скала, камень
Пиррет – скала, камень
Плакайд – спокойная
Плэйсанс – приятная
Полет – маленькая
Полин – маленькая
Поль – маленькая

На букву Р

Ребекка – заманивающая в ловушку
Регине – королева
Реин – королева
Рени – рожденная заново
Розали – повышеная
Розел – повышеная
Роземонд – защищающая лошадей
Розет – повышенная
Розин – повышеная
Ромэн – римская
Росэр – четки
Рочелл – отдых
Рэйманд – мудрая защитница

На букву С

Сабина – из племени сабинов
Саломи – мир
Сандрайн – защитница человечества
Сача – защитник человечества
Себастин – из Себэйста ( город в Малой Азии )
Северайн – строгая
Селеста – небесная
Селестина – небесная
Серайз – вишня
Серафин – гореная
Сесиль – слепая
Сибил – предсказательница
Силайн – небеса
Силви – из леса
Силвиан – из леса
Силвианн – из леса
Силвэйн – из леса
Симоне – слушательница
Симонет – слушательница
Синдриллон – небольшой пепел
Сириль – лорд
Соландж – религиозная
Софи – мудрость
Стефани – корона
Сюзанна – лилия
Сюзет – лилия

На букву Т

Татин – отец
Тоинет – неоценимая
Тэрезе – жница

На букву Ф

Фабаянн – как Фабиус
Феликайт – удача
Феликин – удачливая
Феличе – удачливая
Фернанд – готовая к поездке
Филиппин – любительница лошадей
Филиси – удачливая
Фифи – преумножающая
Флави – желтые волосы
Флор – цветок
Флоренц – цветущая
Флорет – небольшой цветок
Фостайн – удачливая
Франкет – свободная
Франкоиз – свободная
Фредерик – мирная правительница

На букву Х

Хадринн – из Хадрии
Хелен – факел, луна или (более вероятно) тайно сбежать
Хельюиз – очень здоровая
Хенрите – домашняя правительница
Хлоя – зеленая охота
Хонорайн – честь, доблесть
Хонори – честь, доблесть
Хортенс – сад
Хьякинзэ – цветок гиацинта

На букву Ч

Чарлайн – человек

На букву Ш

Шанталь – каменное место
Шарлота – человек

На букву Э

Эвет – тисовое дерево
Эвон – тисовое дерево
Эдвиж – борющаяся, воинствующая
Эдит – благосостояние и борьба
Элайн – факел, луна или (более вероятно) тайно сбежать
Элиан – солнце
Элиз – бог
Элин – благородная
Элинор – иностранная, другая
Элисон – благородный вид
Элоди – иностранное богатство
Элоиз – очень здоровая
Элоиза – очень здоровая
Элонора – иностранная, другая
Эльвир – иностранная, истинная
Эмелин – конкурирующая
Эмили – конкурирующая
Эмманюель – бог
Энн – польза, изящество
Эсм – уважаемая, любимая
Эстель – звезда
Эсти – звезда

На букву Ю

Юджени – хорошо рожденная
Юлали – учтивая
Юфеми – учтивая

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *