Хокку про зиму

Тем, для кого родным является русский язык, не всегда понятна красота и изящество традиционных японских стихотворений хокку (или хайку). И не удивительно, ведь в оригинале хайку написаны на японском языке, который разительно отличается от русского звучанием и интонацией.

Особенностью хокку является особая структура стихотворения.

Во-первых, все слова суммарно должны состоять из 17 слогов.

Во-вторых, все произведение должно укладываться в 3 строки.

В-третьих, слоги распределяются по строкам так:

  • 5 слогов в первой строке
  • 7 слогов во второй строке
  • 5 слогов в третьей строке

В-четвертых, строки в стихотворении располагаются не хаотично, а построены по определенной схеме:

  • первая строка содержит исходную информацию о месте, времени и сути события.
  • вторая строка раскрывает смысл первой, наполняя мгновение особым очарованием.
  • третья строка представляет собой выводы, которые очень часто отражают отношение автора к происходящему, поэтому могут быть весьма неожиданными и оригинальными.

Если вы – родитель, то наверняка удивляетесь и даже негодуете – ну как можно заставлять сочинить хокку 2 класс? Вот мы тоже недоумеваем и поэтому решили провести эксперимент: мы предложили нашим коллегам придумать хайку (хокку) для детей 2 класса и посмотрели что из этого вышло.

Вот несколько стихов хокку для 2 класса:

Стих хокку про цветы (2 класс)

Роза

Лето настало
Роза раскрыла бутон
Мы любовались

Ромашки

Солнца улыбки
Собраны юной рукой
Ромашек букет

Фиалки

Бархат фиалки
Россыпь цветов на окне
Весточка лета

Ландыши

Нежно белеет
Скромного ландыша цвет
Тенью укрытый

Как сочинить хокку (2 класс) про зиму…

Сочинять хокку про зиму в принципе надо руководствуясь теми же принципами, что и про цветы, но нам это как то далось тяжелее.

Метель

Унесла метель
Осеннюю палитру
Все белым бело

Утро в лесу

Деревья в снегу
Солнце блестит серебром
Зимнее утро

Зимой в горах

Зимнее солнце
Горы белеют вдали
Мы на природе

Сверкающий снег

Как бриллианты
Солнце сияет в снегу
Это прекрасно

Зимняя прогулка

Щеки замерзли
Озеро сковано льдом
Зимняя свежесть

Сочинить хокку за второй класс про весну

Капель

Солнце пригрело
Плачет сосулька дождем
Весна уже здесь

Хокку про лето 2 класс

Летний лес

Дятел долбит дуб
Тихая песня листвы
Шум лесных дубрав

Хокку про осень (2 класс)

Хокку про осень

Заберет с собой
Осень тихой поступью
Цвета летних грез

Найти хокку про город (2 класс)

Городские цветы

В сердце города
Синева незабудок
Радует взгляды

К слову сказать многие современные авторы хокку, которые творят на русском и других языках признают: соблюдать правило 17-ти слогов крайне сложно, это загоняет автора в рамки настолько жесткие, что порой не позволяет выразить смысл.

Варианты хокку на популярные и простые темы без соблюдения слоговой структуры.

Осень

Золото осени здесь
Льются печальные реки
Вечер погас над Москвой

Лето

Летний рассвет наступил
Мягко искрится роса
Вновь просыпается лес

Летний поход на природу

Ночь в камышах,
Тихо стрекочут жуки,
Больше в поход не пойду.

Утро

Манит подушка
Но воет будильник
Проклятый рассвет


Басё (Мацуо Мунэфуса) (1644-1694) японский поэт

Родился в Уэно в семье небогатого самурая. Отец и старший брат преподавали каллиграфию. В годы юности служил в доме местного феодала, однако, когда ему исполнилось двадцать восемь (1672), вопреки желаниям родных отправился в Эдо – столицу Японии с томиком своих стихов. Для того, чтобы обеспечить себя, в Эдо Басе устроился на государственную службу по ведомству строительства водных путей, однако скоро оставил эту работу и начал давать уроки поэзии, но это занятие денег также не приносило. В течение девяти лет влачил полунищенское существование, пока один из его учеников, вполне состоятельный, не уговорил отца подарить Басе сторожку близ небольшого пруда. Поэт обсадил её банановыми побегами и назвал «Банановая хижина» – «Басё-ан».

Отсюда произошло его имя, вошедшее в мировую литературу. В его стихах – образ художника, свободного философа, чуткого к красоте и безразличного к жизненным благам. Зимой 1682 пожар уничтожил его хижину, что дало толчок к давно созревшему решению уйти странствовать. Осенью 1684 он отправился в путь с одним из учеников.

В течение десяти лет путешествовал по Японии, прежде чем вернулся в Эдо. За это время друзья отстроили хижину. Здесь он задержался недолго и вновь собрался в путь. Умер поэт в Осаке. Басе основал школу, совершившую переворот в японской поэзии. Ученики записали его беседы, которые легли в основу эстетической концепции школы. Поэтическое наследие его и учеников составило семь антологий, в том числе «Соломенный плащ обезьяны».

* * *

Первый снег под утро. Он едва-едва прикрыл Листики нарцисса. Басё

* * *

Луна или утренний снег… Любуясь прекрасным, я жил, как хотел. Вот так и кончаю год. Басё

* * *

Монахини рассказ О прежней службе при дворе… Кругом глубокий снег. Басё

* * *

Уродливый ворон — И он прекрасен на первом снегу В зимнее утро! Басё

* * *

Все засыпал снег. Одинокая старуха В хижине лесной. Басё

* * *

До столицы — там, вдали, — Остается половина неба… Снеговые облака. Басё

* * *

Одеяло для одного. И ледяная, черная Зимняя ночь… О, печаль! Басё

* * *

Молись о счастливых днях! На зимнее дерево сливы Будь сердцем своим похож. Басё

* * *

Зимняя ночь в саду. Ниткой тонкой — и месяц в небе, И цикады чуть слышный звон.

Разработанный Басе поэтический жанр хайку (хокку)еще при жизни поэта обрел необычайную популярность: в Японии хайку слагали даже крестьяне, организовывались клубы любителей хайку, устраивались состязания хаикаистов. В XX в. увлечение хайку перешагнуло границы Японии. Сегодня в ежегодных конкурсах на лучшее трехстишие принимают участие любители из разных стран мира.

Зимние стихи
330
Хоть зима на дворе,
но кажется, будто бы с неба
опадают цветы, —
и гадаем, уж не весна ли
началась в заоблачных высях…
(Киёхара-но Фукаябу)
331
На простертых ветвях
средь зимнего оцепененья
вдруг раскрылись они —
белоснежной красой сияют
удивительные соцветья…
(Ки-но Цураюки)
332
Представляется мне
тот снег, что над Ёсино кружит
под лучами зари,
хороводом скользящих бликов,
порожденьем луны рассветной…
(Саканоэ-но Корэнори)
333
Хоть немного еще
побудь перед тем, как растаять! —
Ведь с приходом весны
не увидеть нам больше снега
сквозь завесу дымки туманной…
(Неизвестный автор)
334
Нынче не различить
цветов распустившейся сливы —
затерялись они
среди хлопьев белого снега,
что нисходят с небес предвечных…
(Неизвестный автор)
335
С белом снегом слились
цветы белоснежные сливы,
так что не различить —
лишь по дивному аромату
догадаешься о цветенье…
(Оно-но Такамура)
336
Нерастаявший снег
лежит на соцветьях душистых —
кто решится теперь
отломить цветущую ветку
и единство это нарушить?..
(Ки-но Цураюки)
337
Выпал снег — и теперь
повсюду в саду на деревьях
распустились цветы.
Как найти между ними сливу,
чтоб сорвать цветущую ветку?..
(Ки-но Томонори)
338
Вот и год миновал,
к концу подошел незаметно —
нет от друга вестей,
он ушел и бесследно сгинул,
как трава под снегом зимою…
(Осикоти-но Мицунэ)
339
Год подходит к концу,
и я замечаю печально
от зимы до зимы —
как в горах прибывает снега,
так мои года прибывают…
(Аривара-но Мотоката)
340
Снег идет без конца,
и год уж совсем на исходе —
в эту пору и впрямь
видим мы, что одни лишь сосны
не подвержены увяданью…
(Неизвестный автор)
Вы читали танка: стихи из 5 строк: на сайте японской поэзии в жанре танка, хокку: khokku.ru

Японские стихи о зиме

Дождь, дождь, снег, зимний дождь, зимняя луна, зимняя буря, расшалившийся снег, ветер подул, холодная ночь. Вот такая зима в хайку…Все это наверное, чтобы уголь радовался в очаге)))

Зима в поэзии хайку и танка — тема традиционная. «Зима» в данном случае не только тема хайку, но и «киго», сезонное слово. Оно должно присутствовать в классическом хайку.
Киго — в классическом японском хайку — слово или выражение, указывающее на время года (впрочем, не только на время года но и на тему), к которому относится изображаемая в тексте картина. Некоторые киго явным образом привязывают текст к времени года, для других же такая соотнесенность обусловлена только традицией: так, образ «луна в дымке» относит стихотворение, в котором он употреблен, к весне, хотя само по себе данное природное явление может встречаться в любое время года.

Обряд любования цветущей сливой (умэ) — примета зимнего сезона. Это тоже зимнее киго. Эта церемония называется камбай (ранняя слива). Слива была завезена в Японию из Китая. Как явствует из песен «Манъёсю», эти деревья очень полюбились японцам и так широко распространились по стране, что стали неотъемлемым элементом японского пейзажа. Праздник цветущей сливы — это неброский, очень интимный лиричный ритуал. Цветы умэ — хрупкие, изысканные по форме, с тонким ароматом. Они удивительно красиво смотрятся на фоне зимнего пейзажа.

Поэты и художники неоднократно обращались в своем творчестве к этому поэтическому образу. Он стал составной частью японской календарной поэзии, а любимой темой зимних пейзажей японских художников было изображение соловья на ветке цветущей сливы.

Издавна в Японии существовал заимствованный из Китая обычай во время цветения умэ устраивать турниры поэтов на лучшие стихи о сливе. Один такой турнир описан в «Манъёсю»: «…В китайской поэзии уже есть собрание стихов об опадающих сливах. Чем же будет отличаться нынешний от древнего? Тем, что мы должны воспеть прекрасные сливы этого сада, сложив японские короткие песни — танка» .

Стихов, посвященных умэ, бесконечное множество, и они столь прекрасны, что хотелось бы привести их все, но ограничимся только двумя:

Соперничая с белизною снега,
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
Везде на сливах зимних
Цветут сегодня белые цветы!
Все, все бело! — Глаза не различат,
Где тут смешался с цветом сливы снег.
Где снег? Где цвет?
И только аромат
Укажет людям: слива или нет?
Пер. А. Е. Глускиной

И действительно, иногда трудно разобрать, где белоснежные цветы сливы, а где пушистый снег. Поэтому цветы сливы и снег — основные образы стихов, посвященных зиме.

Цветет умэ в Японии с конца декабря по конец марта. Согласно народным приметам, цветы сливы очень быстро опадают, если снег пойдет до того, как они распустятся. Поскольку слива расцветает в суровое время года и раньше других цветов, она символизирует силу и благородство, служит олицетворением радостного пробуждения природы, вечно обновляющейся жизни, является пожеланием благополучия, счастья и долголетия.

Обычай юкими (любование снегом) тоже зимний. Зимнее киго. Зимнее слово в поэзии.

Акадзомэ Эмон (яп. 赤染衛門?, 956—1041) — японская поэтесса средины периода Хэйан.

Однажды, еще в те времена, когда Сэй Сенагон
жила рядом с домом, в котором в старину жил
Мотосукэ , после сильного снегопада упала
ограда, дома разделяющая. По этому случаю я
отправила ей такое послание…

Падает снег,
Заметая дорожки. В старом саду
Пустынно и тихо.
И где она, та ограда,
Ее не отыщешь теперь.

Хасуй Кавасэ Зимние гравюры

***
Саканоуэ-но Корэнори
Японский вака-поэт периода Хэйан.
Входит в число «тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.
(Хиакунин исшу) ПЕСНИ СТА ПОЭТОВ.
Пер. Николай Николаевич Бахтина

Саконоуэ-но-Корэнори.

‎Тот снег, что выпал
в селе Йошино за ночь,
‎во мгле рассвета
блестит, как будто залит
луны сияньем бледным.

***
Сайгэ
Пер. Веры Марковой
Горная хижина:
Времена года:
Зима

Горная хижина в зимнюю пору

Нет больше тропы.
Засыпали горную хижину
Опавшие листья.
Раньше срока пришло ко мне
Зимнее заточение.

Хасуй Кавасэ ( 川瀬 巴水 ) Снег в храме Гинкакудзи

Песня зимы

Возле гавани Нанива
Прибрежные камыши
Убелены инеем.
Как холоден ветер с залива,
Когда забрезжит рассвет!

О весна в стране Цу,
На побережье Нанива,
Ужель ты приснилась мне?
В листьях сухих камыша
Шумит, пролетая, ветер.

Когда б еще нашелся человек,
Кому уединение не в тягость,
Кто любит тишину!
Поставим рядом хижины свои
Зимою в деревушке горной.

Луна над зимними лугами

Лунный прекрасен свет,
Когда сверкает россыпь росы
На вишневых цветах,
Но печальная эта луна
Над зимним увядшим лугом…

Зимняя луна озаряет сад

Глубокой зимой
Как ослепительно ярко
Блещет лунный свет!
В саду, где нет водоема
Он стелется, словно лед.

Соколиная охота в снежную пору

Густо падает снег…
В темноте не увидишь,
Где затаился фазан.
Только крыльев внезапный вспорх
Да ястреба колокольчик.

Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского

***
Утагава Куниеси. Аттракционы первого снегопада

***
Хиросмгэ Снег

Кокинвакасю — Собрания старых и новых песен Японии, составленной поэтом Ки-но-Цураюки в 905 году.
Перевод А А. Долина

315 Зимняя песня

Еще больше гнетет

одиночество зимней порою

в этом горном краю,

если вспомнить, что травы увяли,

не дождавшись людского взора…

(Минамото-но Мунэюки)

316 Без названия

Этой ночью луна

так ярко сияла на небе,

так был чист ее свет,

что покрылась льдом в одночасье

гладь пруда, где играли блики…

(Неизвестный автор)

317 Без названия
Стало холодно мне

под вечер в платье привычном —

верно, где-то в горах,

в славном Ёсино на вершинах,

нынче выпало много снега…

(Неизвестный автор)

318 Без названия

Начался снегопад —

так пусть же не переставая

снег идет и идет,

пригибая в саду метелки

колосящегося мисканта!…

(Неизвестный автор)
«Миска́нтус, или ве́ерник (лат. Miscánthus) — род многолетних травянистых растений семейства Злаки (Poaceae).»

319 Без названия

Там, в могучих горах,

снег выпавший тает, должно быть, —

все слышней и слышней,

все настойчивей в отдаленье

шум воды на порогах горных…

(Неизвестный автор)

320. Без названия

По теченью реки

плывут багряные листья —

прибывает вода,

оттого что на кручах горных

белый снег сегодня растаял…

(Неизвестный автор)

321 Без названия

Не бывает и дня,

чтоб в окрестностях старой столицы

снова снег не пошел, —

оттого что неподалеку

горы Ёсино, снежные кручи…

(Неизвестный автор)

322 Без названия

Над приютом моим,

в горах заметая дороги,

и никто не придет проведать,

протоптав по пороше тропку…

(Неизвестный автор)

323 Зимняя песня

Ни деревьев, ни трав,

унынием зимним объятых,

не узнать в снегопад —

краше вешних цветов повсюду

распустились нынче бутоны…

(Ки-но Цураюки)

324 Сложено на горной дороге, ведущей в Сигу

Белоснежный покров

окутал сегодня округу —

так что чудится мне,

будто красочными цветами

заискрились вдали утесы…

Ки-но Акиминэ

325 Сложил эту песню, остановившись на ночлег по дороге в старую столицу Нара

Снег, должно быть, лежит

там, в Ёсино, в горных лощинах,

на лесистых холмах —

холоднее и холоднее

на подходах к старой столице…

Саканоэ-но Корэнори

326 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Налетела метель

с вершины Суэномацу —

представляется мне,

будто гряды волн белопенных

через горы перехлестнули…

«Фудзивара-но Окикадзэ
Фудзивара-но Окикадзэ (藤原 興風, годы жизни неизвестны, однако он был упомянут в 900 г.) — прославленный вака-поэт и музыкант и аристократ периода Хэйан из клана Фудзивара.»

327 Песня с того же состязания

Уж давно он ушел

в горы Ёсино, снег приминая,

по безлюдной тропе —

и с тех пор ни единой вести

не прислал из хижины горной…

Мибу-но Тадаминэ

Мибу-но Тадаминэ (яп. 壬生忠岑 , конец IX — начало X века. Точные годы его жизни неизвестны) — один из крупнейших японских поэтов периода Хэйан.

328 Песня с того же состязания

В этом горном краю,

где кружится снег и ложится,

укрывая леса,

люди, верно, должны отринуть

все свои мирские тревоги…

Мибу-но Тадаминэ

329 Сложено при виде снегопада

Все тропинки в горах

бесследно исчезли под снегом,

и к жилью моему

уж никто не сыщет дороги —

угасает в душе надежда…

(Осикоти-но Мицунэ)

330 Сложено при виде снегопада

Хоть зима на дворе,

но кажется, будто бы с неба

опадают цветы, —

и гадаем, уж не весна ли

началась в заоблачных высях…

Киёхара-но Фукаябу
Поражает красотой. Написал прапрадед Сэй-Сёнагон Киёхара-но Фукаябу.

331 Песня о деревьях в снегу

На простертых ветвях

средь зимнего оцепененья

вдруг раскрылись они —

белоснежной красой сияют

удивительные соцветья…

Ки-но Цураюки

332 Сложил во время снегопада при посещении края Ямато

Представляется мне

тот снег, что над Ёсино кружит

под лучами зари,

хороводом скользящих бликов,

порожденьем луны рассветной…

Саканоэ-но Корэнори

Песню эту высоко ценил Фудзивара-но Тэйка и многие после него.

333 Без названия

Хоть немного еще

побудь перед тем, как растаять! —

Ведь с приходом весны

не увидеть нам больше снега

сквозь завесу дымки туманной…

(Неизвестный автор)

334 Без названия

Нынче не различить

цветов распустившейся сливы —

затерялись они

среди хлопьев белого снега,

что нисходят с небес предвечных…

(Неизвестный автор)

335 Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы

С белом снегом слились

цветы белоснежные сливы,

так что не различить —

лишь по дивному аромату

догадаешься о цветенье…

(Оно-но Такамура)

336 Сложено о цветах сливы под снегом

Нерастаявший снег

лежит на соцветьях душистых —

кто решится теперь

отломить цветущую ветку

и единство это нарушить?..

Ки-но Цураюки

337 Сложил, созерцая снегопад

Выпал снег — и теперь

повсюду в саду на деревьях

распустились цветы.

Как найти между ними сливу,

чтоб сорвать цветущую ветку?..

Ки-но Томонори

Ван Гог Цветущая слива

Синкокинсю. Японская поэтическая антология XIII века
Пер. И. Борониной
СВИТОК VI
ПЕСНИ ЗИМЫ

609

Рукав,
Что в изголовие я клал
На ложе одиноком, заиндевел,
И холодно
Луны бездушной отраженье.

Масацунэ

Белым инеем
Густо покрылся мелкий тростник,
Луч луны в нем блуждает, Словно ишет былое свое отраженье
В каплях росы.

Хоин Кесё

Рукав, что в изголовье стелешь ты,
Наверно, густо инеем покрыт,
И отражается луна в нем слишком ярко, —
Не оттого ль, что перестал ходить к тебе
твой милый,
Дева Удзи?

Сигэюки

Осенью сжаты колосья,
Зимой — засохли и стебли у оги,
И птицам здесь
Более нечего делать,
Летают, наверное, в небесах!

Митинобу

Полночь…
Кричат в тростниках журавли,
Холод — в их голосах:
Наверно, плотно инеем покрылись
Их крылья…

Готоба-но ин

За долгую зимнюю ночь
Увлажнились обильно слезами
Мои рукава, а с рассветом —
Стоны ветра
Послышались со всех сторон.

Есицунэ
Фудзивара-но Ёсицунэ
(1169–1206) — поэт и каллиграф. Ёсицунэ получил прекрасное образование, с детства сочинял стихи, изучал китайскую философию и литературу, достиг совершенства в каллиграфии.

И в горной глубине, —
Лишь ветер налетит, Зашелестят замерзшие,
Заиндевелые
Листья бамбука.

Киёсукэ

Коль не придешь, Одному коротать мне придется
Эту ночь,
Слушая шорох заиндевелых
Листьев бамбука в горах.

Тосинари-но мусумэ

Увяли, инеем покрылись
Некогда зеленые луга,
И некого спросить,
Не сохранилось ли хоть что-нибудь на память
Об осени ушедшей.

Дзиэн

В полях лежит холодный иней,
А на меже Повсюду островки поникшего мисканта:
Никто теперь уж не приходит
Их жать.

Сонэ-но Еситада

Зима… Росинки белые Жемчужинки, лежавшие на листьях,
Замерзли
И скатились вниз,
В холодный превратившись иней.

Якамоти

Увидел я,
Что инеем покрылся
Сорочий мост, Сверкает белизной:
Настала полночь.

Энги

Идут дожди,
И вянут иветы на лугах,
Но как прекрасна
Белым инеем покрытая
Живая изгородь из хризантем!

Канэсукэ

Сорвать цветок
И любоваться им? — О нет!
Прекрасней он вдвойне,
Когда цветет свободно,
Первым инеем припорошенный.

Корэнори

О хризантема!
Отражение твое в воде —
Даже оно прекрасно.
Или, быть может, дно реки
Украсил первый иней?

Идзуми

Сикибу
С грустью на поле смотрю:
Сиротливый мискант,
А под ним Увядший цветок валерьяны,
Зима наступила…

Сайгё-хоси

Разве то был не сон —
Весна в стране прекрасной Цу,
В заливе Нанива?
Ведь ныне лишь гуляет ветер
Среди увядших тростников…

Наримити

Глубокая зима…
Листья зеленые уж не мелькают на деревьях.
Лишь островки
Увядших тростников
На берегу залива Нанива…

Сайг’е-хоси

Найти бы друга мне,
Чтоб с одиночеством печальным
Смирился, как и я, —
С ним рядом хижину построил бы
Зимой в горах…

Ясусукэ-но хаха

Дорога на Восток…
Как здесь густа увядшая трава!
Не видно и людских следов,
И в ручейках
Вода забвения течет…

Сюкакухо Синно

О прошлом думаю…
Средь ночи проснулся —
Луна освещает холодное ложе
И слезы замерзшие
На рукаве…

Сюкакухо Синно

Слышу, как падают капли
С намокших ветвей горных сосен.
Вдруг звук капели стих,
И уж над головой —
Сосулек бахрома!

Сюндзэй

Стремится с гор поток,
То покрываясь льдом,
То разбиваясь с шумом об утесы,
И слышу в предрассветной мгле
Глухие стоны и рыданья…

Есицунэ

Поток несется вниз,
И меж утесов блуждает пена,
Вмиг готовая растаять,
Ей временный приют дает
Лишь пленка льда…

Есицунэ

За ночь заледенели слезы:
На изголовье и на рукавах Сосулек бахрома.
Иль зимний ураган пронесся надо мной
во сне?
Да спал ли я?

Есицунэ

Не видно волн
На реке Киётаки,
Лишь меж утесов гребни белые
Порой мелькают…
Наверное, вода в верховьях уже замерзла
кое-где.

Есицунэ
635

Опять один провел я ночь.
Заледенели слезы,
И даже сердце
Словно тронул лед.
Тревожный, мимолетный сон…

Готоба-но ин

О дева из Удзи!
Напрасно ждала у моста ты того,
Кто не придет:
Одинокое ложе твое на циновке холодной
Уже озаряет рассвет…

Дзиэн
637

Близится полночь,
А ты — все одна у моста,
Дева Удзи?
Слушаешь с грустью, как плещутся волны
Возле рыбацких сетей?

Сёкуси Найсинно

И оглянуться не успела,
Как наступила холодная зима,
Вода у берегов залива,
Где утки плещутся,
Слегка покрылась льдом…
Иэтака

Рассветная луна над бухтой Сига
Как будто удаляется от берегов,
Кромкою ледяною окаймленных:
Едва мелькает меж волнами
Ее ясный лик…

Сюндзэй

Один стоял я у пруда,
Любуясь отраженьем
В зеркале его
Луны, — и тут увидел лик ее На рукаве…

Акахито

Ночь наступила Темная, словно ягода тута,
И берег речной,
Где поднялись деревья хисаги,
Криками птиц огласился.

Исэ-но Тайфу

Хоть долог мой путь и полночь близка,
Не хочется мне покидать
Долину Сао-реки,
Где громко кричат надо мной
Птицы тидори.

Ноин-хоси

Вечереет, и ветер прибрежный
Гонит прилив,
А поля Митиноку
Оглашаются криком тидори
Над рекою Тама.

Сигэюки

Шумно хлопая крыльями,
Над волнами летают
Птицы тидори.
Их голоса в ночной тишине
В единый сливаются хор.

Санэсада

Вечернего штиля дождавшись,
Перелетели пролив птицы тидори
И скрылись в облаках
За островком,
Мелькающим между волнами.

Юси Найсинно-кэ-но Кии

Ветер с залива подул
В Фукиагэ:
Скоро, наверно, поднимутся волны,
В ночи
Слышатся крики тидори.

Есицунэ

Сияет ясная луна
В стране Кии,
Но кто придет сюда?
Лишь крики птиц тидори
Слышатся по вечерам…

Суэёси

Полночь…
Крики тидори все ближе и ближе.
И вот уже над берегом Наруми
Склоняется луна-.
Наверное, прилив…

Хидэёси

Ветер подул
И вмиг разогнал стаю тидори,
Летевшую над заливом Наруми.
Громко кричат они,
Спутников вновь созывая.

Мититэру

Вечер… Из бухты Наруми
Поспешают домой рыбаки,
И, словно из их рукавов,
Там и сям вылетают с криком
Птииы тидори.

Суэцунэ

На берег Тосима
Дует холодный ветер,
Набегают и отступают белые волны,
То скрываются в них, то снова взлетают
Птицы тидори.

Масацунэ

Сколько ночей мне еше
Проводить одному,
Подобно разлученным птицам осидори?
В том смысла не больше,
Чем числа писать на воде!

Кавати

Дикая утка
В одиночестве спит на воде…
Сколько горьких ночей
Провела она так —
С волной-изголовьем?

Юхара-но Окими

В Ёсино,
В тихой заводи
Нацуми-реки,
В тени под горою
Дикие»утки кричат..

Ноин-хоси

Слышу.- град бьет
По листьям широким дубов,
Свесивших ветви
Над горным
Приютом моим…

Тадамити

Знать, холодный ветер
Дует в Сига,
Где белые волны играют
С берегом мыса Кара.
На вершине Хира, кажется, град идет.

Хитомаро

На поле .Ята
Побурели тростники…
На вершине Арати, наверно,
Идет мокрый
Холодный снег…

Сэнсай Сёнин

Сегодня утром
На крышу тростниковую мою
Насыпало так много снега,
Как никогда.
В столице, верно, тоже выпал первый снег?

Мототоси (ответ)

Я понимаю, каково тебе
В хижине тростниковой,
Но и у нас в столице
Выпало столько снега,
Что не видать и человеческих следов!

Нагаката

Седые криптомерии
У храма Фуру
Снегом занесло,
И на зиму уснули
Священные луга.

Мурасаки Сикибу

Первый снег…
Смотрю, как засыпает он заброшенный
мой сад,
И думаю:
Чем долее живу на этом свете,
Тем больше познаю его печаль…

Сёкуси Найсинно

Я, на циновке на своей
Проснувшись в полночь,
Ошутила
Холод в рукавах.
И сосны на горе — уж все в снегу!

Дзякурэн-хоси

Поутру выпал первый снег.
Я гостя из столицы
Ждал…
И вот — уж снежным сумраком окутан
Горный мой приют…

Сюндзэй

Я думал,
Может, нынче ты придешь,
Но нет ничьих следов
В моем саду.
Лишь первый снег лежит…

Санэсада

Понятны твои чувства,
И к дому твоему
По снегу
Охотно проложил бы я тропу,
Но нынче вот — увы!

Кинто

Снег засыпает гору Сираяма
Из года в год.
Как этот снег, был холоден рукав,
Когда на одиноком ложе в полночь
Проснулся я.

Нориканэ

Еще не рассвело,
Но пробудился я,
Услышав, как под тяжестию снега
Ломались ветви бамбука
У изгороди сада.

Такакура-но ин

Снег выпал —
Осветились склоны
Отова-горы,
И прокричал петух, как будто возвещал
Рассвет…

Иэцунэ

В горном твоем краю,
Наверное, и троп
Не видно даже:
Засыпали их листья алые
И снег запорошил…

Кунифуса

Бедная хижина
В низине под горою…
Поникли ветви у дубов,
Стоящих рядом, —
Наверное, под тяжестию снега.
Итэика
671

Пристанища не вижу, Чтобы коня остановить,
Снег с рукавов стряхнуть,
И переправа Сано В снежных сумерках…

Тэйка

Я ждал тебя,
Но под горой тропу,
Наверно, снегом замело,
Под тяжестью его уж гнутся
Ветви криптомерии…

Лрииэ

В селении Фусими — снег…
Он заметает и дороги грез.
Ломаются под тяжестью его
Стволы бамбука,,Даже во сне я слышу этот звук.

Канэдзанэ

Пошел снег,
И рассеялся дым над кострами,
Где водоросли жгли рыбаки, Опустела
Бухта Сиогама…

Лкахито

Выйдешь в бухту Таго,
Окинешь взором даль,
И снежной белизною
Ослепительно сверкнет
Вершина Фудзи.

Цураюки

Один ли снег так бел?
А я?
Уж сколько зим
Мной прожито
В этом приюте горном!

Сюндзэй

Снег выпал
И укрыл священные деревья
На вершинах,
А Кагуяма — Гора небес
Сверкает в сиянье луны.

Кодзидзю

Пасмурно небо,
Словно в тумане…
О, если б ты зашел, Покуда не засыпал снег
Заброшенный мой дом!

Дзиэн

В сад выйду
И пройдусь по снегу, Пусть в собственных следах
Следы увижу друга,
Наведавшегося ко мне.

Дзиэн

Когда, в раздумье погруженный,
Я оглянусь окрест,
Лишь горы белые предстанут взору.
О, если бы живущие в столице понимали,
Как одиноко мне в этой глуши!

Сонэ-но Еситада

Увижу ли,
Как пролагает путь ко мне
По снегу тот,
Кто, как трава зимой, исчез?
Увы, едва ли!

Дзякурэн-хоси

Найдется ль тот,
Кто потрудится
Тропинку проторить ко мне?
Ведь снег в моем саду Он так глубок!

Готоба-но ин

Пришла пора Нет на деревьях ни цветов,
Ни алых листьев.
Хоть ты, о белый,снег,
Не исчезай покуда с веток сосен!

Снег, что засыпал
Травы и деревья, Он словно пахнет
Белой сливою,
Что ждет весны.

Сутоку-но ин

Задумал поохотиться в Катано
Увы! Здесь град идет
И шумно так!
Наверно, птицы все
Со страха улетели!

Тадамшпи

В поисках поля
Для охоты соколиной
Я шел через Катано —
И задержался здесь —
На целый день!

Масафуса

Засыпало снегом
Охотничье поле,
И снег все идет и идет…
Не вижу, чтоб птицы взлетали:
Попрятались, видно, под снегом в траве.

Кинхира

Весь день провел в Катано,
На охоте. Теперь, —
Валежник подстелив, Любуюсь отражением луны
В порогах Ёдогавы.

Что наша жизнь
В печальном этом мире? Притушенный костер,
Что не горит,
А только тлеет.

Сёкуси Найсинно

Какой уж день
Все снег да снег, Как дерево в печи,
Которое дымит все гуше, гуще…
Унылое селение Охара!

Сайгё-хоси

Хайку о зиме

Первый зимний дождь.

Обезьянка — и та не против

Соломенный плащик надеть…

Басе

Новый сад заложил,

Наконец пообвыкли в нем камни.

Первый зимний дождь…

Сядо

Кто ж это ответь,

В новогоднем наряде?

Сам себя не узнаю.

Басе

Морозная ночь,

шорох бамбука вдали

Так меня влечет.

Басе
Перевод В. Соколова

Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74)

В доме отца, потерявшего сына

Под шапкой снеговой
низко клонится бамбук —
целый мир вверх дном!

градинки, снежинки —
на утреннем кимоно
тончайший узор.

Лист опавший поймал
и лапкой прижал осторожно
смешной котенок…
Исса

Тишина вокруг —
только слышно, как птица ступает
по сухой траве…
Рюси

Зима уж близка.
Заискрились под солнцем перья
у коршуна на груди…
Исса

Капли на крыше
по свежей соломе стучат —
первый зимний дождь…
Кероку

Звезды в пруду.
Мелко-мелко дрожат отраженья —
зимний дождь идет…
Сора

Крестьянин в поле
и дорогу мне указал
вырванной редькой…
Исса

Как тяжел первый снег!
Опустились и грустно поникли
Листья нарциссов…
Басе

В старом саду
сандалия из соломы.
Падает мокрый снег…
Бусон

Тихо падает снег
На уток, что плавают парой
в старом пруду…
Сики
Ночной снегопад
окончился — как засверкали
деревья в чаще!
Тококу

Даже серой вороне
это утро к лицу —
ишь, как похорошела!
Басе

Лают собаки.
Нету камня, чтоб в них запустить.
Зимняя луна…
Тайги

Зимняя луна —
на снегу тень от пагоды рядом
с тенью от сосны…
Сики

На чердак прошмыгнув,
исчезла бродячая кошка…
Зимняя луна…
Дзесо

Зимняя буря —
часто-часто от страха моргает
кошка в уголке…
Ясо

Мчится, мчится стремглав
и в огнь с разбегу влетает
расшалившийся град…
Тайро

Ветер подул
и будто бы вдруг побелели
птицы на пруду…
Бусон

Ясное утро —
уголь радуется в очаге,
крак-крак-крак- мурлычет.
Исса

У очага
поет так самозабвенно
знакомый сверчок!…
Басе

Сломанный зонтик —
вот славное вышло зимовье
для летучей мыши!..
Бусон

Зимняя муха
так и вьется вокруг меня —
одни мы в доме…
Гедай

Холодная ночь.
Все гремят котлами соседи!
Назло мне, что ли?..
Бусон

Возится мышь
в уголке на старой тарелке.
Холод ночной…
Бусон

Снег на шляпе моей.
Как подумаю, что не чужой он, —
сразу легче ноша…
Кикаку

Дзёсо
(Дзёсо Найто (1662-1704) — ученик Басё; самурай, впоследствии монах.)
И поля и горы —
Снег тихонько все украл…
Сразу стало пусто!

Дзёсо

«Прозы-хайбун»Басе

СНЕЖНЫЕ ШАРЫ

Некий Сора поселился по соседству с моей хижиной и с тех пор ни утра, ни вечера не проходит без того, чтобы мы не сообщались: то он меня навестит, то я его. Когда я готовлю еду, он помогает мне собирать хворост и разводить огонь в очаге, вечерами же, когда я кипячу воду для чая, он приходит и стучит в мою дверь. По натуре это человек, склонный к затворничеству, и нас с ним связывает несокрушимая дружба. Однажды вечером, когда он пришел ко мне, падал снег…

Огонь разведи,
Я же порадую взор твой —
Снежный скатаю шар.
Басе

Зима — вдохновительница чутких детских душ.

Морозец, снег, шумные зимние забавы и игры — всё это не может остаться незамеченным.

Чем занять детвору длинными зимними вечерами, когда за стенами теплого дома завывает вьюга?

Пить травяной душистый чай с толстыми блинами и … сочинять стихи 🙂

Стихи о Зиме

Стихотворение «Зима» сочинил Вадим Рытченко, 4 класс

Зима

Ах, зима, зима, зима!
Белый снег укутал землю,
И деревья, и дома,
Льдом закована река.
А мороз играет с нами,
Стекла он по расписал,
И на улице прохожим
Щиплет щёки, уши, нос!
Ах, проказник, ты, мороз!
Все равно пойдем кататься
Мы на лыжах и коньках.
Как прекрасна и морозна
Белоснежная зима!

Стихотворение «Снегопад» сочинила Мария Одинцова, 6 класс

Снегопад

Всё бело, не виден лес,
Как туман, в сплошную площадь
Всё равняет снег с небес.
И с утра летят снежинки
Тихо, часто, без конца,
Пряча узкую тропинку
От калитки до крыльца.
Если взять снежок рукою —
Он так легок, нежен так,
Даже кажется порою —
Это свет в твоих руках.
Если позже потеплеет —
Снег послушней станет здесь,
Горизонт совсем прозреет,
Станет виден зимний лес.
Если кто-нибудь пройдется,
Сапогами наследив,
Липкий снег к земле прижмётся,
Вновь тропинку оживив.
Тихо, часто, бесконечно
С неба белый пух летит.
О святом, прекрасном, вечном
Тихо сердцу говорит..

(аплодисменты приветствуются 🙂 )

Стихотворение «Зимой» сочинила Наталья Дрягина, 6 класс

Зимой

Как хороша зима
Своими чудесами,
Но может быть она
Приходит вместе с нами?
Из сердца вон
И грусти, и печали,
Как хороша зима
Своими чудесами!
Вот выпал снег,
И санки застучали,
И детский крик,
В нем нет ни грусти, ни печали.
Вот вечер наступил,
И все вокруг затихли,
А вьюга понесла
Свои большие вихри.
Как бешеная вьюга вьётся,
В гостиной тусклый свет.
И моё сердце бьётся, бьётся,
Скорей бы уж рассвет.

Стихотворение «Злодейка — зима» сочинила Елена Тарабрина, 6 класс

Злодейка-зима

Осень золотая пролетела вновь.
Листья, опадая, разлетелись врозь.
А зима – злодейка холод нагоняет,
Северную вьюгу на поля бросает.
Вот зима – хозяйка радуется громко.
И в свои ладоши хлопает так звонко.

Стихотворение «Закаты» сочинила Юлия Кочеткова, 5 класс

Закаты

На прекрасный закат небесного свода
Посмотри хоть немного, постояв у порога.
Ты прислушайся…звуки природные
Слышны повсюду, словно станы нотные.

Спешат детеныши, спешат мохнатые,
Ночь хотят встретить рядом с мамами.
Ну вот, покой. Шуршанье крыльев сов,
Которые начинаются освобождаться от снов.

Ночная жизнь начинается для них,
Как только внешний мир затих.
Часами темными охотятся они,
Пока заря не станет подниматься от земли.

Тогда все мамы разбудят малышей,
Чтоб утро встретить новое скорей.

Стихотворение «Зима» сочинила Юлия Галашина, 5 класс

За окном зима рядится
В голубой наряд.
Много-много веселится
У двора ребят.
Вот и я иду резвиться
За руку с сестрой.
Как бы мне вдруг не свалится
С той горы крутой!
Но не я, сестра упала,
Говорит: «Постой!
Ты же, Юля, обещала
Поиграть со мной!»
А снежок летит, играет
Прямо надо мной,
Мое сердце замирает
От красы такой.

Стихи о зиме, сочиненные детьми — школьниками (4-6 классов) прислала Мария Пилюкова из г.Тереньга. Эти стихи написали её одноклассники для урока литературы в разные года обучения.

Вы тоже можете опубликовать на сайте «Быть МАМОЙ» свои произведения (стихи, сказки, сочинения, рисунки…)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *