Стихи про узбеков

Мухаммадсалих Абутов, религиозный и политический деятель, проживающий в Швеции, в стихотворной форме пишет о «проклятье» Узбекистана – властных дочках!

Президент Шавкат Мирзиёев с супругой, детьми и внуками; фото: пресс-служба президента РУз

Ц-1 публикует оригинал стихотворения Мухаммадсалиха Абутова на узбекском языке и ниже смысловой перевод на русский.

«Мирзиёев қизлари

Бор экану билмабмиз, Мирзиёев қизлари,
Ўчиб кетсин Гулнора, Лолаларнинг излари.
ИАК деган касофат золимни турқи қурсин,
Унинг ва қизларини, элнинг қарғиши урсин.

Яшасин юртбошимиз, Мирзиё, насли тоза,
Яшасин Маликалар, Саида ва Шаҳноза.
Бу қизлар ҳам Гулнора, Лолалардан кам эмас,
Насли насаби тоза, ИАКдек мубҳам эмас.

Булар ҳам буюклигин тезда исбот қилажак,
Уларнинг кимлигини кўрсатади келажак!
Гулнора ва Лоладан, ўзиб кетиш, ҳеч гапмас,
Милярд милярд долларни ўмаришса ажабмас.

Бу қизларга хизматда, қоим турар ДХХ,
Олдингиларга хизмат қилган эди МХХ.
Ҳали булар ҳам қўшиқ куйлаб қолиши мумкин,
Шеър ёзай деб бир муддат ўйлаб қолиши мумкин?!

Тадбиркорлик қилишар, олтинфуруш заргарлик,
Хуллас ҳамма нарсага кўришар таёргарлик.
Бир куниси дипломат бўлса қолманглар ҳайрон,
Доктор ё профессор дегандек, илмий унвон.

Булар ҳам кўп серқирра истеъдод эгасидир,
Пинҳон бўлиб тургани, камтарлик мевасидир.
Энди ақли бор бўлса, барча нодир овозлар,
Ишга солинглар энди истеъдодни шаввозлар.

Созандаю, хонанда, шоирмисан ёзувчи?
Фарқи йўқдир кимлигинг, фермер, чўпону, сувчи?!
Мақташга тушинг тезроқ, доно Маликаларни,
Ишга солинглар энди, барча уй бекаларни.

Мамлакатга таралсин улар довруғи шони,
Бу қизларнинг отаси, ўзбек элин султони.
Эгизаклар туғилса, қўйинг ШММ номин,
ИАК даврин одатин, кўрсатинглар давомин.

Қиз фарзанд кўрган барча, ўзбек фуқаролари,
Саида ва Шаҳноза номин қўйсинлар бари.
Унутиб қолинмасин орада Зироатхон,
Уни эсламасанглар, хафа бўлади султон.

Хуллас, Таня холадан, афзалроқдир Зироат,
Анча ёш кўринаркан, билмадим не синоат?!
Булар исмини қўйсин, ким туғса эгизаклар,
Не ажаб саҳросида очилса гул чечаклар?!

Энди барча бир бўлиб, подшоҳни улуғлайлик,
Уларга ёқиш учун, нима бўлса қилайлик.
Узундан узун қилиб, дуо қилсин имомлар,
Буни ИАКдан кўпроқ қилинглар эҳтиромлар.

Жим турмасин бу дамда журналисту ёзувчи,
Мансаб пиллапоясин устига йўл олувчи.
Мана келдику имкон, кўрсатинглар ўзингиз,
Асалдан ширин бўлсин айтадиган сўзингиз.

Айтинглар юртбошига янги янги ғоялар,
Эҳтимол тахт тагидан, тополгайсиз соялар.
Депутатлар жим турманг, қилмангизлар фаромуш,
Етар, умрингиз мудраб, ўтиб кетмоқда хомуш.

Ташаббусни кўрсатинг ҳозир борида имкон,
ШММ ҳам тез кунда, бўлсин энди «қаҳрамон»
Бу унвонга, шу буюк, доно раҳбар муносиб,
Қарсаклар чалиб ҳамманг, қўйинг бўйнига осиб.

Айтингларчи ИАКдан бунинг нимаси камдир?
Иккови ҳам ўлгунча, тенги йўқ бир одамдир.
Ҳайкаллар қўймоқ керак, бунга тириклигида,
Керак эмасдир ҳайкал, одамнинг ўлигида.

Туркманбоши ўзига олтин ҳайкал қўйганди,
Тиригида олтину пулга кўзи тўйганди.
Ҳайкал қўйишлик керак, тезда бу юртбошига,
Олтин суви берилсин у ҳайкалнинг тошига.

Тиригида кўрсинда барча иззат икромни,
Ўтиб кетсин шу билан, билмай дини исломни.
Ана кейин ИАКдек, қаро ерга киражак,
У билан қайда бўлса, мангу бирга бўлажак!»

17. 04. 2019

«Дочки Мирзиёева

Есть, оказывается, мы и не знали, у Мирзиёева дочки,
Пропали следы Гульнары и Лолы.
Чтобы сгинул невежда и угнетатель ИАК,
И проклятье народа постигнет его и его дочерей.

Да здравствует чистый родом наш юртбоши Мирзиё,
Да здравствуют принцессы Саида и Шахноза.
Эти дочки ничем не хуже Гульнары и Лолы,
Родословная у них чиста, не то что темная, как у ИАКа.

Их величие тоже скоро подтвердится,
Кто они такие – покажет будущее!
Неудивительно, что Гульнара и Лола
Украли миллиарды долларов.

Этим дочкам всегда служит СГБ,
А у предыдущих на службе была СНБ.
Может быть, и о них когда-нибудь будут петь песни,
Возможно, и о них когда-нибудь сложат стихи.

Были предпринимателями, были ювелирами,
Были готовы на всё.
Не удивлялись, когда в одночасье становились дипломатами,
Когда получали ученое звание «доктор» или «профессор».

Эти тоже обладают многочисленными талантами,
То, что они оставались в тени, – это скромности результат.
Теперь, если есть разум, подключайте к работе все редкие голоса,
Не важно, кто ты: музыкант, певец, поэт или писатель,
Чабан, фермер или поливальщик.

Скорее подключайся к восхвалению мудрых принцесс,
Все домохозяйки, включайтесь в этот процесс.
Пусть по всей стране распространится слава о них,
Отец этих дочек – султан узбекского народа.

Родятся близнецы – давайте им имя ШММ,
Придерживайтесь правила, действовавшего при ИАКе.
Каждый гражданин Узбекистана,
У которого родились дочери,
Обязательно назовите их Саидой и Шахнозой.

Да, еще не забудьте о Зироатхон,
В противном случае обидится султан.
Зироат – как-никак лучше тети Тани,
Да и выглядит гораздо моложе.

Называйте близнецов их именами,
Не удивляйтесь, когда в пустыне расцветут розы!
Теперь, встав воедино, давайте восхвалять падишаха,
Давайте будем делать все для того, чтобы понравиться ему.

Дольше молитесь за него, имамы,
Воздавайте ему почести больше, чем ИАКу.
Не молчите в эти минуты, журналисты и поэты,
Стремящиеся к чинам.

Пришло время показать себя,
Пусть слаще меда будут ваши слова.
Говорите юртбоши о новых идеях,
Может быть, найдете свое место в тени трона.

Не молчите, депутаты.
Хватит. Ваша жизнь и без этого прошла в молчании.
Как раз самое время проявить инициативу,
Чтобы скорее стал «героем» теперь ШММ.

Мудрый и великий руководитель достоин этого звания,
Бурно аплодируя, вешайтесь ему на шею.
Скажите, чем он хуже ИАКа?
Они оба – люди, которым нет равных до смерти.

Памятник ему нужно поставить еще при жизни,
Не нужен памятник после смерти.
Поставил же Туркменбаши золотой памятник сам себе,
Насытились его глаза золотом при жизни.

Нужно быстрее установить памятник этому юртбоши
И подвести золотую воду к его постаменту.

Пусть живым увидит все воздаваемые ему почести.
Ведь после того, как он уйдет,
Его, как ИАКа, положат в черную землю,
И они вечно будут вместе».

18 апреля 2019 года в Национальной библиотеке Республики Казахстан в городе Алматы состоялась презентация сборника стихотворений молодых узбекских поэтов «Жуз ўлен» («Сто стихов») на казахском языке.

Стоит отметить, что перевод стихов и издание книги осуществлены Общественным фондом по развитию международных культурно-гуманитарных связей «Тулға Дўстук» («Великая дружба»).

В церемонии приняли участие председатель фонда «Тулға Дўстук» Муратхан Шокан, руководство Союза писателей Казахстана, представители акимата города Алматы, видные общественно-политические деятели, молодежь, а также делегация молодых узбекских поэтов во главе с заместителем председателя Союза писателей Узбекистана Нодиром Жонузоком.

В своем выступлении М.Шокан отметил, что в сборник вошли стихотворения 20 молодых талантливых узбекских поэтов. Целью издания стало ознакомление казахстанского читателя с новой плеядой узбекских лириков, дальнейшее укрепление творческого союза между литераторами Казахстана и Узбекистана, а также большее духовное сближение двух братских народов.

Выступавшие на церемонии презентации известные поэты и писатели, представители общественности Казахстана дали высокую оценку стихам узбекских поэтов, воспевающим гуманизм, милосердие, любовь к Родине, умение сопереживать и творить добро. Они высказывались за продолжение практики издания произведений узбекских литераторов, востребованных в Казахстане.

Особо отмечалось, что в Казахстане высоко ценят и дорожат отношениями традиционной дружбы, братства и добрососедства с Узбекистаном, общими корнями и интересами, которые связывают два братских народа.

Проведение данного мероприятия стало ярким тому подтверждением.

ИА «Дунё»

Алматы

Категория: Литературная критика Опубликовано: 02.09.2012

В середине 70-х годов в нашу поэзию пришла талантливая молодежь: Миразиз Агзам, Усман Азимов, Хуршид Даврон, Шавкат Рахмон, Мухаммад Юсуф и др. Она сформировала свой взгляд на человека, общественные явления, историю, морально-нравственные проблемы, художественное творчество и его задачи.

От своих предшественников эти поэты унаследовали нравственный максимализм, притом значительно усилив, как бы обнажив это свойство.

Усман Азим, Мухаммал Юсуф — в своих стихотворениях воспевают безграничную любовь к Родине, ее величие, независимость.

Они прямо обращаются к своему современнику, прежде всего, к молодому поколению.

Их каждое стихотворение — страстный призыв, уберечь самобытность своего края, показать через образы преемственность поколений.

Идеи времени — стремления к социальной справедливости и демократизации не могли не оказаться созвучными творчеству нового поколения, в котором неприятие лжи, несправедливости, лицемерия и прямой бунт против подлости явились основным мотивом. Они выступают как большой, хорошо слаженный яростный оркестр. Поэтому художественные исследования нравственной проблематики с гуманистических и демократических позиций ныне еще более усилилось и углубилось, получено дальнейшее развитие в поэзии.

Одним и самых талантливых поэтов последнего десятилетия является Шавкат Рахмон. Поэт всегда очень открыт и откровенен в своих строках и в то же время скромен, мужественно сдержан.

Шавкат Рахман в некоторых стихотворениях называет себя «строптивым поэтом”. Эта «строптивость” сразу обратила на себя внимание в его первой и второй книгах «Пестрые мгновения” (1978г.), «Грани сердца” (1981г.). Она, конечно, не что иное, как острое неприятие безнравственности столь процветающей вокруг. Эти устремления в его последующих книгах «Светлые дни”, «Цветущий камень” созрели до самостоятельной поэтической концепции. Поэтому своеобразный лирический характер, вырастающий из произведений поэта, невозможно представить вне борений нашего времени.

Расцвет таланта одного из наиболее одаренных узбекских поэтов конца ХХ — начала XXI вв. Мухаммада Юсуфа (1954-2002) пришелся на период становления нового независимого Узбекистана. Его жизнь, короткую, но яркую, можно охарактеризовать словами Пушкина, сказанными о Байроне: «Он исповедался в своих стихах невольно, увлеченный восторгом поэзии”.

Мухаммад Юсуф вошел в литературу в конце семидесятых, и уже тогда о нем заговорили как о серьезном и необычайно талантливом поэте, который умел находить неповторимые и запоминающиеся образы, глубоко и своеобразно обыгрывать в художественной форме, казалось бы, обычные, события и явления жизни.

В первый период своего творчества он запомнился читателям своим стихотворением об узбекской тюбетейке, потом долгие годы это произведение было своеобразной визитной карточкой поэта.

В этом стихотворении Мухаммад Юсуф искренне удивляется, почему его земляки перестали носить тюбетейку. Ведь есть различные виды этого головного убора? Или тяжело стало его носить? Вывод неутешителен: дело не в том, что нет подходящих тюбетеек — не осталось людей, которые были бы достойны их носить.

Мухаммад Юсуф родился в 1954 году в кишлаке Ковунчи Мархаматского района Андижанской области в семье дехканина.

В 1971 году, окончив среднюю школу, он поступил в Республиканский институт русского языка и литературы, по окончании которого работал редактором в Обществе книголюбов Узбекистана.

Затем Мухаммад Юсуф был корреспондентом газеты «Тошкент окшоми”, редактором в издательстве литературы и искусства им. Гафура Гуляма, корреспондентом газеты «Узбекистон овози”, заместителем главного редактора Национального информационного агентства Узбекистана, заведующим отдела журнала «Тафаккур”.

В 1996 году поэт становится членом Союза писателей Узбекистана. Сначала он работает литературным консультантом, а с 1997 года и до конца жизни — заместителем председателя Союза писателей Республики Узбекистан.

В 1998 году Мухаммаду Юсуфу было присвоено почетное звание Народного поэта Узбекистана.

Первое стихотворение опубликовано в 1976 году в газете «Узбекистон адабиети ва санъати”. И лишь спустя девять лет, в 1985 году, выходит первый поэтический сборник «Знакомые тополя”. В этом сборнике поэт лирично и непринужденно делится своими мыслями и чувствами, рассказывает о событиях своей жизни. Поразительно, но его очень хорошо приняла и критика, и старшие товарищи по поэтическому цеху. Мухаммаду Юсуфу в жизни везло: в самом начале творческого пути случай свел его с Эркином Вахидовым, который почувствовал удивительный талант Мухаммада и помог развить его.

Позднее поэт сближается с Абдуллой Ариповым. Эти два выдающихся поэта современности во многом направили талант Мухаммада Юсуфа и более того — в их творчестве можно видеть взаимовлияние и взаимообогащение — в темах, сюжетах, образах, мелодике стиха. Можно, например, вспомнить в этой связи стихотворение А.Арипова «Толпе”, заканчивающееся строками:
Ты почему безмолвна и слепа?
Когда народом станешь ты, толпа?

А вот как заканчивается стихотворение Мухаммада Юсуфа «Народом станьте, люди”:
Дети состоявшегося народа тянутся друг к другу,
Дети не состоявшегося народа едят друг друга.
Станьте, наконец, с достоинством и великодушием,
Народом станьте, люди, народом станьте, люди…!

В стихах Мухаммада Юсуфа прекрасно изображена узбекская природа, она всегда разная, но очень близкая и родная. Все увиденное и прочувствованное воплощалось поэтом в стихи. И какие стихи! В них не было ни словесных украшений, ни поэтических излишеств. Такой искренний поэтический голос был редкостью для узбекской литературы ХХ века. Такой же глубокой лиричностью и в то же время прямотой и ясностью отличались стихотворения Чулпана, Гафура Гуляма и Абдуллы Арипова.

Покоряет свежесть, непосредственность, проникновенная искренность лирики Мухаммада Юсуфа, лукавая прелесть его строк, новизна и своеобразие жанровых зарисовок, их истинно народное песенное начало.

Национальный колорит его поэзии, неповторимо индивидуальный стиль сделали стихи Мухаммада Юсуфа невероятно популярными. Песни, созданные на его стихи, живут своей самостоятельной жизнью, их поют и любят.

Мухаммаду Юсуфу свойственны необычайная многосторонность в восприятии мира, отзывчивость на каждое движение жизни и безудержный полет фантазии.

Мухаммад Юсуф умел показать жизнь в ее полноте и многообразии. Но жизнь для него — это и есть любовь. Без нее он не мыслил себя ни в жизни, ни в творчестве. Именно поэтому все его творчество пронизано трогательными нежными и трепетными нотами.

И все же основной темой его стихов была любовь к родной земле. Об Узбекистане он писал всегда: и в начале своего пути, и в более поздний период творчества. Хотя о Родине пишет каждый поэт, но так искренне и неповторимо писал только он. При этом стихи Мухаммада Юсуфа, посвященные родному краю, отличают особый настрой, невероятная пластика и яркая образность. Так любить Родину, как любил ее Мухаммад Юсуф, могли лишь только самые преданные и верные сыны Отечества! Вот как он пишет о Родине в стихотворении «Узбекистан”.
Проведенные дни с тобой для меня праздник,
Если расстанусь с тобой, то скучаю о теме.
Преклоняюсь пред теми, кто знает тебя.
Жалею во всех тех, кто не знает тебя.

Тесно связаны с темой Родины стихи, посвященные матери. В них передается не только сыновняя любовь к своей матери, но и любовь ко всем матерям.

Как и любой большой поэт, Мухаммад Юсуф занимался переводческой деятельностью. Делал он это избирательно и подходил к своим переводам с большой требовательностью. Несмотря на то, что он сам учился на переводах произведений больших поэтов, его переводы очень самобытны и к ним можно полностью отнести слова В.Жуковского: «Переводчик прозы – раб, переводчик поэзии – соперник”.

Каждое слово, каждое событие личной жизни были для Мухаммада Юсуфа поэзией. Он жил легко и ярко, он, словно птица, парил над землей. Но жизнь поэта оборвалась рано. Творческий полет был прерван на взлете.

Утешает лишь то, что поэт такого масштаба, такой глубины чувств и мыслей, каким был Мухаммад Юсуф, оставил нам свои замечательные стихи, которые, вне всякого сомнения, окажут огромное благотворное влияние на развитие узбекской поэзии.

Поэты, как бы соревнуясь, обращаются к одним и тем же мотивам, раскрывая новые грани общей для всех темы.

Просмотров: 8454

Национальный язык — это история, без которой ни один народ не мыслим. Язык необходим для общения, он свидетельствует о его самобытности, определяет духовный потенциал нации. Именно языку дано право быть отражением истории народа и развития государства. Об этом писал Алишер Навои, создавший великолепные образцы высокой лирики, продемонстрировавший широкие возможности узбекского языка, его богатство, гибкость и изящество.

Традиционно каждый год 21 октября в нашей стране широко отмечается день придания узбекскому языку статуса государственного. Язык — это душа народа и хозяин ее — это сам народ.

Закрепленные в законе важные правовые положения позже были определены в статье№4 Конституции Республики Узбекистан следующим образом:

«Государственным языком Республики Узбекистан является узбекский язык. Республика Узбекистан обеспечивает уважительное отношение к языкам, обычаям и традициям наций и народностей, проживающих на ее территории, создание условий для их развития».

Отметим, что в Узбекистане с первых дней независимости уделяется большое внимание сохранению национального наследия, в том числе и языка. Принятие Закона «О государственном языке Республики Узбекистан» явилось важным фактором дальнейшего, более глубокого осознания национальной самобытности, укрепления положения родного языка и дало мощный стимул для развития. И работа в этом направлении продолжается.

Родной язык

Мой верный друг! Мой враг коварный!
Мой царь! Мой раб! Родной язык!
Мои стихи – как дым алтарный!
Как вызов яростный – мой крик!

Ты дал мечте безумной крылья,
Мечту ты путами обвил.
Меня спасал в часы бессилья
И сокрушал избытком сил.

Как часто в тайне звуков странных
И в потаенном смысле слов
Я обретал напев нежданных,
Овладевавших мной стихов!

Но часто, радостью измучен
Иль тихой упоен тоской,
Я тщетно ждал, чтоб был созвучен
С душой дрожащей — отзвук твой!

Нет грани моему упорству.
Ты — в вечности, я — в кратких днях,
Но все ж, как магу, мне покорствуй,
Иль обрати безумца в прах!

Твои богатства, по наследству,
Я, дерзкий, требую себе.
Призыв бросаю,- ты ответствуй,
Иду,- ты будь готов к борьбе!
Но, побежден иль победитель,
Равно паду я пред тобой:
Ты – мститель мой, ты – мой спаситель,
Твой мир – навек моя обитель,
Твой голос – небо надо мной!

Валерий Брюсов

Каждому веку нужен родной язык…
Каждому веку нужен родной язык,
каждому сердцу, дереву и ножу
нужен родной язык чистоты слезы —
так я скажу и слово свое сдержу.

Так я скажу и молча, босой, пройду
неплодородной, облачною страной,
чтобы вменить в вину своему труду
ставший громоздким камнем язык родной.

С улицы инвалид ухом к стеклу приник.
Всякому горлу больно, всякий слезится глаз,
если ветшает век, и его родник
пересыхает, не утешая нас.

Камни сотрут подошву, молодость отберут,
чтоб из воды поющий тростник возрос,
чтобы под старость мог оправдать свой труд
неутолимым кружевом камнетес.

Что ж — отдирая корку со сжатых губ,
превозмогая ложь, и в ушах нарыв,
каждому небу — если уж век не люб —
проговорись, забытое повторив

На языке родном, потому что вновь
в каждом живом предутренний сон глубок,
чтобы сливались ненависть и любовь
в узком твоем зрачке в золотой клубок.

Кенжеев Бахыт

О родном языке

Уму и сердцу язык твой проводник,
Без него попадёшь ты в тупик.
Язык твой – жизнь твоя, твои мечты,
Ты без него уже не ты.

Язык твой как родная мать,
Которую не унижать нельзя, не оскорблять.
Его ты должен, друг, благодарить
За то, что правильно умеешь говорить.

Родной язык – твоя душа, твой мир, твой луч,
Люби его за то, что он могуч.
Язык твой – щит, твоё общенье
Не допусти к нему пренебреженья.

Не дай повесить родному языку чужой ярлык.
Наследие твоё – твоя земля и твой язык
И искажать его невеждам не давай,
Об этом ты, дружок, не забывай!

Галина Пурга

Родной язык

Благодарю я прежние эпохи,
Ученых и поэтов и народ
За тот язык, что мне вы подарили
И сохранили в самый страшный год!

Благодарю я мать, что мне читала
И, раскрывая каждой сказки смысл,
Она ошибки детства исправляла
И пробуждала к жизни мою мысль.

И если в напасть, в годы лихолетья,
Не опустилась я еще до дна,
И если к людям сердце не закрыла,
Заслуга книги то, она моя судьба!

И не имея часто даже хлеба,
Я раскрывала слабою рукой
Своих друзей, проводников,
И время переносило в мир меня иной.

Родная речь, родной язык любимый,
Мы силу черпаем в тебе во все века.
Ты, наша драгоценность, наша сила,
И роль играешь в жизни маяка!

Павлова Лина

Стихи о родном языке

Во дворе РЦНК в Ташкенте 29 09 16 гремела музыка. В честь предстоящего Дня учителя и наставника был дан концерт с участием Народного артиста Республики Узбекистан Нурмумина Султанова, Лауреата международных конкурсов Барно Исматуллаевой, певца, композитора, продюсера Виктора Нефёдова, Заслуженной артистки Республики Татарстан и Башкортостан Ферузы Халдаровой, татаро-башкирского ансамбля «Дуслык», танцевальных коллективов «Жемчужина» и «Мэри кидс». Руководитель Представительства Россотрудничества в Республике Узбекистан Виктор Шулика, заместитель руководителя Федерального агентства Россотрудничество Дмитрий Гужеля и начальник Управления гуманитарного сотрудничества МПГУ Екатерина Егорова поздравили всех педагогов с наступающим праздником, отметив, что проведение совместных обучающих курсов является подтверждением укрепления гуманитарного сотрудничества между Узбекистаном и Россией. В ходе мероприятия В.Н. Шулика за активную творческую работу в области образования, поддержки и сохранения русского языка и культуры вручил почётные грамоты партнерам РЦНК в Ташкенте. Среди награждённых были учителя среднеобразовательных школ, журналисты и многие другие наставники молодёжи. Студенческая молодежь, волонтеры РЦНК, российские соотечественники и другие гости поблагодарили учителей и наставников за их благородный труд.

В это же время в клубе-музее «Мангалочий дворик Анны Ахматовой» поздравляли друг друга его постоянные активисты, в основной массе своей в недавнем прошлом учителя, преподаватели вузов и наставники, среди которых почётное место занимает директор ахматовского клуба-музея А.В. Маркевич. В канун Дня учителя и наставника она предложила ахматовцам обсудить тему «Детские поэты: от классики до современности».

Елена Бурова сделала интересный доклад о творчестве поэта, прозаика, переводчика, филолога, знатока литературы Средней Азии — Зои Тумановой (1927 -2009). Долгое время она была председателем ахматовского общества, сложившегося вокруг «Мангалачьего домика» в Ташкенте, где жили Анна Ахматова и вдова Осипа Мандельштама – Надежда Яковлевна. Благословлённую самой Ахматовой, Зою Туманову современники называли «поцелованной солнцем». Горячее солнце Туркестана в стихах она пронесла через всю жизнь:

Бурям века нет конца.

Сохнут на ветру сердца,

Лодочка моя плывет.

Память о тебе живет…

Где он этот мир чудес?

В нем глагол времен воскрес.

Прошлого волшебный свет

Нам сиял сквозь толщу лет.

Где он этот взлет стиха?

Трепет сбывшихся примет?

Тайна тех ночей тиха —

На бумаге легкий след.

Тихо наплывает тень,

Дню вослед уходит день.

За листом спадает лист.

Тихо угасает жизнь.

Лета твоего расцвет.

Осени моей намек.

Все, чего сегодня нет —

Скоропись летящих строк.

В годы войны в Узбекистане жило около 200 выдающихся писателей и поэтов из советских республик, охваченных священным огнём великой битвы народов против фашизма. В военные годы в Узбекистане получило развитие и укрепилось сотрудничество узбекских деятелей культуры с коллегами из России, Украины, Белоруссии. Многолетние связи, тесные контакты культуры Узбекистана с Россией получили новое развитие в суровые годы войны

Ташкентские вёсны 1942 – 44-гг. Тифозный вокзал и восточный базар. Фаина Раневская меняет чай на хлеб или керосин («Раневскою добытый керосин. Ахматовой распахнутые двери» — А. Файнберг. Ташкент, 1943). Анна Ахматова в старорежимном, до пят, концертном платье среди гимнастерок советских писателей под ропот скандализированной публики читает «Сероглазого короля «- и кажется, целую вечность летит её строка…

Елена Бурова целый час читает стихи и прозу Зои Тумановой, обращённые к детям. Рассказ «В то утро выпал снег» — проза, написанная сухим казённым языком, подверженная репрессиям и соблазнам социалистического реализма, нравится значительно меньше, а вот в стихах можно уловить дальние отзвуки Серебряного века, долетевшие непонятным образом через фронты, революции, перестройку, развал бывшего Союза.

Рядом с Зоей Тумановой оживают другие голоса ахматовского окружения – Валентина Берестова, Владимира Луговского («Барсук»), Надежды Яковлевны Мандельштам, Сергея Городецкого, Эдуарда Бабаева, Корнея Чуковского («От двух до пяти»)… О Корнее Чуковском (1882 — 1969) рассказала ученица старших классов Наима Каримова и прочитала его детское стихотворение «Курица-красавица у меня жила».

К. Чуковский был выгнан из пятого класса гимназии и всю дальнейшую жизнь учился самоучкой. В 1901 году он напечатал свою первую статью в «Одесских новостях», в 1903 — был послан корреспондентом от этой газеты в Лондон, где продолжил свое самообразование в Библиотеке Британского музея, изучил английский язык и навсегда увлекся английской литературой. Всеобщая любовь и признание пришли к К.И.Чуковскому после публикации стихотворных сказок «Мойдодыр», «Тараканище», «Муха – Цокотуха», «Федорино горе», «Телефон», «Краденое солнце» и др.

Когда 16-летний Эдуард Бабаев (1927-1995) , впоследствии профессор МГУ, в Ташкенте показал известному русскому писателю, находившемуся в южной эвакуации во время Второй мировой войны, свои переводы из Уолта Уитмена, К. И. Чуковский дал ему мудрый совет: «Вам надо записаться в настоящую большую библиотеку». Анна Ахматова добавила: «И поступить в университет». Эдуард Бабаев обещал сделать и то, и другое и выполнил свои обещания, хотя исполнить их ему было очень трудно, а порой даже невозможно. Кстати, Э.Г.Бабаев, поэт и учёный, тонкий исследователь отечественной словесности, проницательный мемуарист, собеседник Анны Ахматовой, блистательный университетский лектор, писал ещё великолепные рассказы и стихи для детей. Рассуждая о сокровенной сущности творчества, он говорил:

И дел всего-то – написать две строчки.

Присел к столу, глядишь – и жизнь прошла.

Его близкий друг Валентин Берестов (1928-1998), уроженец Мещовска Калужской области, стал известным детским поэтом, писателем, переводчиком так же не без влияния ахматовского «назначенного круга» в Ташкенте («Наш век на земле быстротечен // и тесен назначенный круг» — А. Ахматова). Во время Великой Отечественной войны семья Берестовых оказалась в эвакуации в Ташкенте. И там ему посчастливилось познакомиться с Надеждой Мандельштам, Анной Ахматовой, Корнеем Чуковским.

К. И. Чуковский писал: «Этот четырнадцатилетний хилый подросток обладает талантом огромного диапазона, удивляющим всех знатоков. Его стихи классичны в лучшем смысле этого слова, он наделен тонким чувством стиля и работает с одинаковым успехом во всех жанрах, причем эта работа сочетается с высокой культурностью, с упорной работоспособностью. Его нравственный облик внушает уважение всем, кто соприкасается с ним».

Однако прежде чем всерьез заняться литературой, Валентин Берестов закончил исторический факультет МГУ, аспирантуру Института этнографии и много работал в археологических раскопках. Эта работа явилась основой для художественных произведений познавательного характера (повести «Государыня пустыня», «Меч в золотых ножнах», «Приключений не будет»), а также для многих стихов и песен. Первые его публикации взрослых стихов в журнале «Юность» также были посвящены этой экзотической профессии и стали излюбленной темой для пародистов. Первый сборник стихов Валентина Берестова «Отплытие» вышел в 1957 г. и получил признание читателей, поэтов и критиков. В том же году выходит первая книга для детей «Про машину». Затем последовали сборники стихов: «Веселое лето», «Как найти дорожку», «Улыбка», «Жаворонок», «Первый листопад», «Определение счастья», «Пятая нога» и многие другие.

В последние годы жизни он иногда писал и выпускал детские сказки вместе со своей женой. Главная работа Берестова в девяностые годы — это составление вместе с женой, художницей и архитектором, «Избранного» по «Толковому словарю» В. И. Даля. В 2001 г. эта книга вышла в свет. В эти же годы Валентин Дмитриевич Берестов много времени уделял передачам по радио и телевидению. Он сочинял музыку для своих стихов, выступал с музыкальными группами. Барды его считают своим человеком, дети – прирождённым детским поэтом наряду с Сашей Чёрным, а как иначе воспринимать эти стихи:

***

Лучшие качели —

Гибкие лианы!

Это с колыбели

Знают обезьяны.

***

Кто весь век качается, —

(Да-да-да!) —

Тот не огорчается

Никогда!

***

О чем поют воробушки

В последний день зимы?

— Мы выжили!

— Мы дожили!

— Мы живы! Живы мы!

(В. Берестов)

***

Воробей мой, воробьишка!

Серый, юркий, словно мышка.

Глазки — бисер, лапки — врозь,

Лапки — боком, лапки — вкось…

Прыгай, прыгай, я не трону —

Видишь, хлебца накрошил…

Двинь-ка клювом в бок ворону,

Кто ее сюда просил?

Прыгни ближе, ну-ка, ну-ка,

Так, вот так, еще чуть-чуть…

Ветер сыплет снегом, злюка,

И на спинку, и на грудь.

Подружись со мной, пичужка,

Будем вместе в доме жить,

Сядем рядышком под вьюшкой,

Будем азбуку учить…

Ближе, ну ещё немножко…

Фурх! Удрал… Какой нахал!

Съел все зёрна, съел все крошки

И спасибо не сказал.

(Саша Чёрный)

Библиофил Александр Ступак познакомил публику с «Песенником октябрёнка». Ташкентские поэты Альбина Маркевич, Раиса Крапаней, Татьяна Попова, Олег Бордовский, Артур Гостев, Галина Козлова, Светлана Бабёнышева продолжили традицию круглого стола Серебряного века и читали свои детские стихи, перемежая их с классическими: Владимира Луговского, Самуила Маршака, Агнии Барто, Сергея Михалкова, наших современников — Андрея Усачёва, Геннадия Красильникова.

За свою жизнь Самуил Маршак (1887 — 1964) сочинил много детских произведений. Например, сказки «Двенадцать месяцев», «Дом, который построил Джек». Затем некоторое время писал в жанре сатиры. Наравне с детскими стихами и поэмами Маршак трудится над серьезными вопросами в «Избранной лирике», «Лирических эпиграммах».

Со стихами Агнии Барто (1906 — 1981) мы знакомы с раннего детства и помним до глубокой старости. Альбина Маркевич легко цитирует их по памяти. А. Барто написала десятки книг стихов для детей «Веревочка»(1941) «Первоклассница»(1945), «Стихи детям»(1949), «Мы с Тамарой»(1966), «Я расту» (1968) и др.

У Сергея Михалкова (1913 — 2009) уже в девять лет обнаружились способности к поэзии. В 1933 г. выходит его первый сборник стихов. В 1935 году издают первое известное произведение, ставшее классикой русской и советской детской литературы — поэма «Дядя Стёпа». 30 декабря 2000 года президент РФ Владимир Путин утвердил текст Государственного гимна России на стихи Сергея Михалкова (третья редакция). Классик сообщил в интервью, что искренне хотел сочинить «гимн православной страны», он человек верующий и «всегда был верующим». «То, что я сейчас написал, — это близко моему сердцу», — заявлял Михалков.

По окончании литературного вечера у собравшихся любителей литературы возник невольно вопрос, когда-то заданный Зоей Тумановой: «Оборваны во мгле Пути мои в пустыне. // А мы в конце пути // Или в начале снова?» А слова летят Млечным путём над бездной и обязательно долетят, если у пропасти есть другой край.

Гуарик Багдасарова

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *